Macbeth

Act 3

第三幕

SCENE 6 Forres. The palace.

Enter LENNOX and another Lord

第六場 フォレス。宮廷。

レノックスともう一人の領主入場

LENNOX

My former speeches have but hit your thoughts,
Which can interpret further: only, I say,
Things have been strangely borne. The gracious Duncan
Was pitied of Macbeth: marry, he was dead:
And the right-valiant Banquo walk'd too late; 5
Whom, you may say, if't please you, Fleance kill'd,
For Fleance fled: men must not walk too late.
Who cannot want the thought how monstrous
It was for Malcolm and for Donalbain
To kill their gracious father? damned fact! 10
How it did grieve Macbeth! did he not straight
In pious rage the two delinquents tear,
That were the slaves of drink and thralls of sleep?
Was not that nobly done? Ay, and wisely too;
For 'twould have anger'd any heart alive 15
To hear the men deny't. So that, I say,
He has borne all things well: and I do think
That had he Duncan's sons under his key--
As, an't please heaven, he shall not--they should find
What 'twere to kill a father; so should Fleance. 20
But, peace! for from broad words and 'cause he fail'd
His presence at the tyrant's feast, I hear
Macduff lives in disgrace: sir, can you tell
Where he bestows himself?

レノックス

先にお話したことは、あなたの考えと一致したようですね、
もっと尾ひれをつけることも出来るのですが。しかし今は、
驚くべき事が次々と起こったとだけ言っておきましょう。
ダンカンの死にマクベスは嘆いた。ああ、ダンカンは死んでしまった。
そして勇敢なバンクォウは夜遅く外を歩いていて、殺された、
息子のフリーアンスがやったとも言える、
というのも彼は逃げたからな。物騒な世の中になった。
誰だって思うじゃないか、マルコムとドナルベインが
実の父親を殺したなんて、
なんと恐ろしいことだ。実に忌まわしい。
これがマクベスを悲嘆のどん底におしやった。マクベスは
忠義の怒りに駆られて、飲みすぎて眠り込んだ二人の愚か者を
切り裂いてしまった。
堂々たるものじゃないか。そうだそして賢明でもあった、
愚か者たちが、やっていないと言ったら、
聞いた者は誰だって怒り狂うだろう。このような次第だから、
マクベスはうまくやったと言えるだろう。そしてまた、
もしマクベスがダンカンの息子たちを捕らえたら、
そんなことにはならないように願いたいが、父親を殺すことが、
どんな罪になるか思い知ることだろう。フリーアンスもそうだ。
しかし、待て、マクダフについてだが、そっけない発言と
暴君の夜会に欠席したことで、
マクベスの不興を買っていると聞いている。
彼が今何処に身を隠しているか知っているか。

Lord

The son of Duncan,
From whom this tyrant holds the due of birth 25
Lives in the English court, and is received
Of the most pious Edward with such grace
That the malevolence of fortune nothing
Takes from his high respect: thither Macduff
Is gone to pray the holy king, upon his aid 30
To wake Northumberland and warlike Siward:
That, by the help of these--with Him above
To ratify the work--we may again
Give to our tables meat, sleep to our nights,
Free from our feasts and banquets bloody knives, 35
Do faithful homage and receive free honours:
All which we pine for now: and this report
Hath so exasperate the king that he
Prepares for some attempt of war.

領主

この暴君に王位継承権を奪われた
ダンカンの息子は
今イングランドの宮廷にいる、
敬虔なエドワード王に暖かく迎えられ、
不運な運命にもかかわらず、高い敬愛の念を
受けている。そこへマクダフは行って、
高潔な王に援助を頼み、
ノーサンバーランド将軍や好戦的なシーワドの決起を促そうとしている。
二人の支援があれば、それに神を頂いた
正義の戦いだ、われわれは再び
安心してテーブルで食事をし、夜はぐっすり眠り、
宴席で血みどろのナイフに見まわれる心配もなく
心から臣下の誓いをし、栄誉を享受できるようになるかも知れない。
われわれは今そのすべてを失い、渇望している。
この噂は王を激怒させ
今戦争の準備をしているそうだ。

LENNOX

Sent he to Macduff?

レノックス

マクダフに使いを出したのか。

Lord

He did: and with an absolute 'Sir, not I,' 40
The cloudy messenger turns me his back,
And hums, as who should say 'You'll rue the time
That clogs me with this answer.'

領主

出したとも。しかしそっけなく「お断りだ」と門前払いを食わされて、
むっとした伝令は、目に見えるようだが、くるりと背を向けて
ぶつぶつ言っていた、おれにそんな返事を持たせて
後悔するな、と言わんばかりに。

LENNOX

And that well might
Advise him to a caution, to hold what distance
His wisdom can provide. Some holy angel 45
Fly to the court of England and unfold
His message ere he come, that a swift blessing
May soon return to this our suffering country
Under a hand accursed!

レノックス

そのことで
マクダフは警戒するようになり、
マクベスと距離をとるようになったのだろう。
どこかの天使がイングランドの宮廷に飛んでいって
彼の胸襟を開陳し、すぐにでも、
呪われた手によって苦しめられているこの国に、
祝福をもたらしてほしいものだ。

Lord

I'll send my prayers with him.

領主

わたしも祈りを送ろう。

Exeunt

退場


3.6.1-5

but= just.
hit 「あたる」「一致する」
been strangely borne= been carried out in a surprising manner.
pitied of = lamented by.
marry= a mild oath ( in full: ' By the Lady Mary', ' By the Virgin Mary').
right-valiant= very valiant.

3.6.6-10

Who cannot want the thought = who can help thinking. "want"は'have not'であるがnegative のconfusionで'have'と言うところを代えて用いたのである。 'Who can fail to have thought how monstrously wicked it was'. want= lack. Technically, "cannot" should read 'can', but the negative eliment in "want" elicits denial ("cannot") which becomes intensification. 意味の上で二重否定であるが、全体をWho...で問うていることにより、反語的に強調されている。
fact= deed, action. 今日法律上の語として'before the fact'(犯罪前)'after the fact'(犯罪後)などいう時の'fact'である。

3.6.11-15

pious= loyal.
delinquents  delinquent 怠慢な人、義務不履行者、非行少年。
thralls= slaves.
borne bearは古くは「行う、実行する(do, carry out)」の意味があるようです。

3.6.16-20

under his key= under his control. or locked up, imprisoned.
an't= if it. F's 'and' was a common early modern English synonym for 'if'. "an't"= and it→ if it.
What 'twere to kill a father → What it would be to kill a father「父を殺す罪」

3.6.21-25

from broad words = on account of his outspoken words. ここで言うhis はMacduffのこと。
holds the due of birth hold= withhold. 保留する、許可を与えない。 the due of birth 王位継承権。

3.6.26-30

malevolence 悪意。
the malevolence of fortune nothing Takes from his high respect → the malevolence of fortune Takes nothing from his high respect  不運な運命も、彼への敬愛の念を損なうことにはならない。
upon his aid = to help him.

3.6.31-35

Him above = God.
ratify = confirm.
Hath so exasperate the king= has so angered and alarmed Macbeth the king i.e. Macbeth.
Free from our feasts and banquets bloody knives "free"= remove. 今日の用法なら、' free our feasts and banquets from bloody kinves'である。

3.6.36-40

report = rumour.
pine= yearn, long. pine for(かなわぬものを)切望する。
exasperate= exasperated. 怒る、憤慨する。'-ate'に終わる動詞で過去分詞に'-d'を付けないことがしばしばある。
Sent he to Macduff?  マクベスはマクダフに使いを出したか。  Did he tell Macduff to return to Scotland? というサイトの説明もありましたが、この時点ではMacduffはまだScotlandの自分の館にいる時の場面である、と思います。伝令の内容は定かではないが、前場では、宴会に欠席した理由をマクベスが伝令を出して問いただすと言っていますが、そのことにしては'Sir, not I,'という返事は合わないようです。
absolute= curt, peremptory. そっけなく、断固として。
'Sir, not I,' These are Macduff's words.

3.6.41-end

cloudy = sullen, frowning. むっとした、ふくれっ面をした。
turns me his back "me"はethical dativeで言葉に活気をつけ、聞き手の注意を促す働きを持っている。'Can you imagine? he turned his back'. 'I can see it now'
hums= murmurs discontentedly.
as who should say = like one who should say. Shakespeare にはしばしば出て来る言い方。
rue the time= regret the occasion.
clogs= encumbers. 邪魔をする、(重荷を)負わせる。withを伴う。(Clogs were ankle cuffs that prevented prisoners from running away.)
caution= precaution. 用心、警戒。
His message ere he come "His","he"ともにMacduffをさす。
our suffering country Under a hand accursed= this country of ours suffering under an accursed hand.
Act3 Scene 5   Previous Act3 Scene 6   This Page Next   Act4 Scene 1