Macbeth

Act 3

第三幕

SCENE 5 A Heath.

Thunder. Enter the three Witches meeting HECATE

第五場 ヒースの荒野。

雷鳴。三人の魔女入場しヘカティに会う。

First Witch

Why, how now, Hecate! you look angerly.

第一の魔女

おやおや、ヘカティ様、たいそうご立腹のご様子。

HECATE

Have I not reason, beldams as you are,
Saucy and overbold? How did you dare
To trade and traffic with Macbeth
In riddles and affairs of death; 5
And I, the mistress of your charms,
The close contriver of all harms,
Was never call'd to bear my part,
Or show the glory of our art?
And, which is worse, all you have done 10
Hath been but for a wayward son,
Spiteful and wrathful, who, as others do,
Loves for his own ends, not for you.
But make amends now: get you gone,
And at the pit of Acherondeath; 15
Meet me i' the morning: thither he
Will come to know his destiny:
Your vessels and your spells provide,
Your charms and every thing beside.
I am for the air; this night I'll spend 20
Unto a dismal and a fatal end:
Great business must be wrought ere noon:
Upon the corner of the moon
There hangs a vaporous drop profound;
I'll catch it ere it come to ground 25
And that distill'd by magic sleights
Shall raise such artificial sprites
As by the strength of their illusion
Shall draw him on to his confusion:
He shall spurn fate, scorn death, and bear 30
His hopes 'bove wisdom, grace and fear:
And you all know, security
Is mortals' chiefest enemy.
Music and a song within: 'Come away, come away,' & c
Hark! I am call'd; my little spirit, see,
Sits in a foggy cloud, and stays for me. 35
Exit

ヘカティ

この糞ばばあが、生意気にも
わたしを差し置いて。お前たちが、
謎掛け遊び、殺人遊びで、
マクベスと取引するとは。
わたしがお前たちの魔法を仕切っているんだよ、
一切の災いの影の領袖(りょうしゅう)たるこのわたしが、
役所(やくどころ)を持ち、われらの術を見せ付ける絶好の機会に
お呼びがかからないとは。
おまけに、お前たちがやったことといったら、
意地悪く怒りっぽいだけの
あのわがままな小僧のことだけだ、あいつは、人間はみなそうだが、
自分のことだけに夢中で、お前たちのことは気にもかけていないよ。
だが今、償いの機会を与えよう、行け、
そして地獄のアケロンのお堀端で
明日の朝、わたしを待ってな。そこにあいつが
自分の運命を知りたさにやってくる。
お前たちの魔法の小道具一式
一切合財持ってきな、
わたしは空を飛んでゆくよ。今夜は
悪意と運命に関わる仕事がある。
この大仕事を昼までにやらなきゃ。
弦月の隅から
深甚なる蒸気が滴りおちる。
それが地上に落ちてくるまでに受け取って
魔法の技で蒸留し
人を惑わす妖精を作り出し
その妖精の騙しの手口で
小僧っ子を破滅に追い込むという算段だ。
奴は運命をあざけり、死を嘲笑し、
知恵と恵みと畏敬をも超えんとする希望を抱いている。
みんな知ってるように、
自信過剰は、人間の大敵だ。
舞台裏から音楽と歌、「おいでおいで」
シー、わたしを呼んでいる。かわいい妖精よ、ほら、
濃い雲に座って、わたしを待っていな。
退場

First Witch

Come, let's make haste; she'll soon be back again.

第一の魔女

よし、急ごう、すぐ戻って来るぞ。

Exeunt

退場


(註) 学者によると、このシーン全体はシェークスピアの作ではない、後代の挿入である、ということです。

3.5.1-5

beldams= hags, witches.婆(ばばあ)。 "beldams as you are" 「この糞ばばぁが」 今日でも'Fool as(or that) I was'(われながら愚かだった)のように使っている。
Saucy and overbold 生意気で厚かましい。beldams にかかる。"saucy"= impudent, ill-behaved.
traffic= have dealings, be concerned.

3.5.6-10

mistress 「・・・を支配する者」
close= secret, hidden.
contriver 考案者、計略者。
bear my part= take my part, bear my share.

3.5.11-15

wayward = wilful, intractable. わがままな、強情な。a wayward son= Macbeth.
Spiteful 意地の悪い。
Achron/ˈækərɔn/ ギリシャ神話では地獄の川の名であるが、ここでは地獄に通ずる洞に流れているものと見て、witchどもの集まり場所としてある。
make amends 償いをする。

3.5.16-20

vessels 魔法("spells")に使う瓶や釜など。
I am for the air 「これから空を飛んでゆく」

3.5.21-25

a vaporous drop profound "profound"= (= of deep significance)は"vaporous"の前に置く。'virus lunare'(= lunar juice)といい弦月の隅に蒸気の滴がたまるものと考えられていた。

3.5.26-30

sleights = tricks.
sprites  妖精、小人。
illusion= deception.
confusion= destruction, ruin.
spurn= despise, reject contemptiously.
'bove wisdom, grace and fear いずれも神の特性。ここでは「神より高く」という意味。

3.5.31-end

security 「油断」 "security"= confidence (with the implication of 'over-confidence, complacency '). この説明では「自信過剰」となるであろう。どちらの意味にとるか迷うところだが、直前の文脈からして後の解釈が可能だ。 Archaic. overconfidence; cockiness. (Dictionary.com)
my little spirit 'attendant spirit'すなわち'familiar'のこと。
Act3 Scene 4   Previous Act3 Scene 5   This Page Next   Act3 Scene 6