Macbeth

Act 3

第三幕

SCENE 2 The palace.

Enter LADY MACBETH and a Servant

第二場 宮廷

マクベス夫人と使用人入場

LADY MACBETH

Is Banquo gone from court?

マクベス夫人

バンクォウは出かけたの。

Servant

Ay, madam, but returns again to-night.

使用人

はい、陛下、しかし今夜は戻ります。

LADY MACBETH

Say to the king, I would attend his leisure
For a few words.

マクベス夫人

王に伝えて頂戴、お時間を頂いて
少し話があります。

Servant

Madam, I will.
Exit

使用人

かしこまりました。
退場

LADY MACBETH

Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without content: 5
'Tis safer to be that which we destroy
Than by destruction dwell in doubtful joy.
Enter MACBETH
How now, my lord! why do you keep alone,
Of sorriest fancies your companions making,
Using those thoughts which should indeed have died 10
With them they think on? Things without all remedy
Should be without regard: what's done is done.

マクベス夫人

望みが叶っても満足感がなければ、
得たものは何もない、すべてを使い尽くしたのに。
殺しておいてびくびくした喜びのなかで生きるよりは
死んでしまった者のほうが安心だ。
マクベス入場
あら、陛下、どうして一人でいらっしゃるのですか、
いつまでもくよくよ考えて、
そんなものはあの時、
一緒に死んでしまったらよかったのよ。元に戻らないことは、
考えても無駄よ、やったことは、もう終わったことよ。

MACBETH

We have scotch'd the snake, not kill'd it:
She'll close and be herself, whilst our poor malice
Remains in danger of her former tooth. 15
But let the frame of things disjoint, both the worlds suffer,
Ere we will eat our meal in fear and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That shake us nightly: better be with the dead,
Whom we, to gain our peace, have sent to peace, 20
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy. Duncan is in his grave;
After life's fitful fever he sleeps well;
Treason has done his worst: nor steel, nor poison,
Malice domestic, foreign levy, nothing, 25
Can touch him further.

マクベス

われわれは蛇を切ったが、殺してはいないのだ。
蛇の体はくっついて、また元に戻る、そして蛇は、
われわれの哀れな殺意にむかって、相変わらず牙をむいている。
われわれが恐怖のなかで食事し、
夜毎震え上がるほど恐ろしい夢に苦しめられて眠る前に、
ああ、世界の秩序はばらばらになり、
あの世もこの世も滅びてしまったらいい。悪夢にうなされて、
心の苦しみのベッドに横たわっているよりは、
心の平和を得るために、われわれが天国へ送った死者たちと
一緒にいるほうがましだ。ダンカンはいま墓の中だ。
人生という発作性熱病のあとでは、よく眠れるだろう、
反乱は彼にとっては災難だったが、今は剣も毒も
国内の謀反も外国の挙兵の知らせも、
何も彼を傷つけることはない。

LADY MACBETH

Come on;
Gentle my lord, sleek o'er your rugged looks;
Be bright and jovial among your guests to-night.

マクベス夫人

こちらへおいで、陛下、
あなたのいかめしい顔を和らげなさい。
今夜は、客のなかで明るく楽しく振舞うのよ。

MACBETH

So shall I, love; and so, I pray, be you:
Let your remembrance apply to Banquo; 30
Present him eminence, both with eye and tongue:
Unsafe the while, that we
Must lave our honours in these flattering streams,
And make our faces vizards to our hearts,
Disguising what they are.

マクベス

そうするよ、お前もそうしてくれ、
バンクォウに気を遣ってくれ、
目と言葉で最高の敬意を表してくれ。
心苦しいだろうが、しばし我慢してくれ、
王位の名誉を維持するために阿諛追従に身を任せ、
心の本性を隠すために
顔に仮面をかぶせるのだ。

LADY MACBETH

You must leave this. 35

マクベス夫人

そんな風に考えるのはおやめなさい。

MACBETH

O, full of scorpions is my mind, dear wife!
Thou know'st that Banquo, and his Fleance, lives.

マクベス

ああ、おれの心はサソリでいっぱいだ。
バンクォウと息子は生きているのだ。

LADY MACBETH

But in them nature's copy's not eterne.

マクベス夫人

しかし、人の命は自然からの借り物、永遠ではないわ。

MACBETH

There's comfort yet; they are assailable;
Then be thou jocund: ere the bat hath flown 40
His cloister'd flight, ere to black Hecate's summons
The shard-borne beetle with his drowsy hums
Hath rung night's yawning peal, there shall be done
A deed of dreadful note.

マクベス

そうだまだ見込みはあるぞ、闇討ちという手がある、
お前を喜ばせてやろう。コウモリが回廊を飛びまわるまでに、
冥府の女神ヘカティの呼び出しこたえて、
甲虫(カブトムシ)が眠たげな羽音を立てて飛び
夜の眠りを誘う鐘の音が鳴るまでに、
恐ろしいことが起こるだろう。

LADY MACBETH

What's to be done?

マクベス夫人

何をなさるのですか。

MACBETH

Be innocent of the knowledge, dearest chuck, 45
Till thou applaud the deed. Come, seeling night,
Scarf up the tender eye of pitiful day;
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps me pale! Light thickens; and the crow 50
Makes wing to the rooky wood:
Good things of day begin to droop and drowse;
While night's black agents to their preys do rouse.
Thou marvell'st at my words: but hold thee still;
Things bad begun make strong themselves by ill. 55
So, prithee, go with me.

マクベス

お前は知らなくていい、
そのうち知って喝采するときが来る。来い、見ることのできない夜よ、
慈愛にみちた昼間の穏やかな目に覆いをかけ、
血に染まった漆黒の手で、
おれを震え上がらせ、堂々と生きているあの証文を
破棄しズタズタに破り捨てろ。世界は暗くなり、
カラスはねぐらの森へ帰るだろう、
昼間の楽しげな事どもは静かになってうとうとし、
夜の暗い手先たちが餌食をもとめて眼を覚ます。
お前はわしの言葉に驚いているな。しかし見ておれ。
悪で始まったことは、さらなる悪で強くなるのだ。
さあ、ホールへ行こう。

Exeunt

退場


3.2.1-5

Nought's had, all's spent → Nought( nothing) is had, all is spent.字義通りには、何も得たものはなし、すべては使い果たした。
Where our desire is got without content 「望みはとげても心の満足を得なければ」

3.2.6-10

doubtful = apprehensive.
Of sorriest fancies your companions making → making your companions of sorriest fancies. 「くよくよした考えを友として」 'sorry'= full of sorrow, sad.
Using those thoughts 'use'= keep company with, be familiar with.

3.2.11-15

scotch'd 'scotch'= slash with a knife. To inflict such hurt upon ( something regarded as dangerous ) that it is rendered harmless for the time. 浅く切る。
She'll close and be herself 「傷口がくっついて元のようになる」 "close"= rejoin, heal up.

3.2.16-20

the frame of things = the cosmos, the universe, settled order.
both the worlds = heaven and earth.
suffer= perish.
In the affliction of = afflicted by 「に苦しめられて」
to gain our peace, have sent to peace "our peace"= our peace on mind. "sent to peace"= sent to heaven.

3.2.21-25

on the torture of the mind to lie → to lie on the torture of the mind. 心の苦しみのベッドに横たわる。
ecstasy= frenzy 狂気、熱狂、精神錯乱。
life's fitful fever i.e. life is a disease ('fever') causing paroxysms(発作) or recurrent attacks (fits, hence "fitful"). 人生という発作的熱病。
Malice domestic, foreign levy 「内乱、外冦」

3.2.26-30

touch = hurt, injure.
sleek o'er your rugged looks 「そのこわい顔をやわらげなさい」 'sleek'= smoothe. "rugged" = furrowed. (眉間に)しわをよせた。
jovial  陽気な。
remembrance = kind consideration. 大切に扱うこと。thought, regard.

3.2.31-35

present him eminence= offer him homage or respect. eminence= respect; homage、敬意、忠誠。
Unsafe the while= Unsafe is the while. しばらくの間、落ち着かない。
Must lave our honours in these flattering streams 「王位の名誉を維持するためにこんな阿諛(あゆ)の流れに身を渡さなければならない(間は)」 Banquoのような者に心づかいをせねばならぬことをいう。"lave"/leiv/= wash, bathe.
vizards= masks.
leave = stop, leave off. 「そんなことを言うのはやめにする」

3.2.36-40

scorpions さそり。
nature's copy's copy= copyhold or tenure by which they hold their lives from nature, as a man holds a farm from the owner.copyhold or tenure=借地権または借地期限。本来、領主から許可される土地使用権を意味する言葉らしい。自然からの借り物という訳はどうか。(研究社)/ = reproduction, imitation, pattern, example, legal tenure. 造化の雛形(=人間)、とも読める。The line may mean that Banquo and Fleance are 'copies' of a natural pattern for the human body, or that they are patterned after nature's model. (Cambridge)
eterne= eternal.
There's comfort yet「その点でまだ脈がある」
jocund 陽気な、楽しげな。

3.2.41-45

ere the bat hath flown His cloister'd flight コウモリが回廊を飛ぶ前に。コウモリは好んでcloister(回廊)を飛ぶ。The bat flies in and around buildings ( which have cloisters, covered walks open to the outside ) rather than in the open air.
shard-borne beetle shard (甲虫の)翅鞘(ししょう)《硬化した前翅》。堅い羽根で身を支えて飛ぶ甲虫。
drowsy hums 甲虫のブーンという音が眠気をさそうのである。
night's yawning peal 夜の眠気をさそう(鐘の)音。peal= a loud, prolonged ringing of bells.a set of bells tuned to one another. 鳴り響くような大きな音である。
a deed of dreadful note "note"= mark, importance. 'of'+adj.+'note'はただadj.だけと同じ意味になる。
chuck= chick. affectionate nickname derived from 'chick(chicken)1'. 一般に子供や若い女性に用いるようです。

3.2.46-50

seeling night "seeling"= blinding. 'seel'はfalconryの言葉で鷹の眼を細い糸で縫い付けること。
Scarf up = blindfold. スカーフで覆う、見えなくする。
that great bond = Banquo's life. Banquo's 'bond of life'. "Cancel...bond"は法律上のたとえ。"bond"「証文」
Light thickens= Light becomes dim.

3.2.51-end

Makes wing = flies.
the rooky wood= the wood which is the haunt of rooks or crow. crow,rookはどちらもカラスで同じ意味。
to droop and drowse だらりとして、うとうとする。 
rouse= wake up.
Things bad begun make strong themselves by ill= Bad deeds, when once begun, are supported by bad deeds. A proverb - ' Crimes are made secure by greater crimes'
Act3 Scene 1   Previous Act3 Scene 2   This Page Next   Act3 Scene 3