Macbeth

Act 2

第二幕

SCENE 4 Outside Macbeth's castle.

Enter ROSS and an old Man

第四場 マクベスの居城の外で

ロスと老人入場。

Old Man

Threescore and ten I can remember well:
Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange; but this sore night
Hath trifled former knowings.

老人

わしは70年間のことはよく憶えておるぞ。
その長い年月の間に、わしは
恐ろしい瞬間や奇妙なことを幾つも見て来た。しかしこれほど残酷な夜ということになると
記憶にないのお。

ROSS

Ah, good father,
Thou seest, the heavens, as troubled with man's act, 5
Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp:
Is't night's predominance, or the day's shame,
That darkness does the face of earth entomb,
When living light should kiss it?

ロス

ご老人、
ご覧のとおり、人間の演じる所業を見かねて、
天は血まみれの舞台を暗くしたのです。時刻からいっていまは昼ですが、
まだ、暗い夜が天を旅する日輪を封じています。
夜が勝ち誇ったのか、それとも昼が恥じたのか、
万象照らす光が地の面に接吻する時刻(とき)になっても、
暗闇が地表を覆っています。

Old Man

'Tis unnatural, 10
Even like the deed that's done. On Tuesday last,
A falcon, towering in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.

老人

異常なことですな、
昨夜の暗殺のようにな。この火曜日には
空の高みに舞い上がったハヤブサが
ネズミをくらうフクロウに襲われて殺されるということがありました。

ROSS

And Duncan's horses--a thing most strange and certain--
Beauteous and swift, the minions of their race, 15
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,
Contending 'gainst obedience, as they would make
War with mankind.

ロス

そしてダンカンの馬のこともある、類稀(たぐいまれ)なる逸品(いっぴん)で、
姿も美しく足も速く、えりぬきの駿馬が
従順な気性に逆らって
突然気が荒くなり、馬屋を蹴破って飛び出し、まるで
馬が人間に歯向かうかのようでした。

Old Man

'Tis said they eat each other.

老人

馬同士が食い合ったというではないか。

ROSS

They did so, to the amazement of mine eyes
That look'd upon't. Here comes the good Macduff. 20
Enter MACDUFF
How goes the world, sir, now?

ロス

実際そうでした、驚きましたよ、
この目で見ましたから。やあ、熱血漢のマクダフが来るぞ。
マクダフ入場。
何か分かりましたか。

MACDUFF

Why, see you not?

マクダフ

やあ、ご存知ないのか。

ROSS

Is't known who did this more than bloody deed?

ロス

あの残酷なことをやった下手人が分かったのか。

MACDUFF

Those that Macbeth hath slain.

マクダフ

マクベスが殺した連中ですよ。

ROSS

Alas, the day!
What good could they pretend?

ロス

ああ、やっぱり。
彼らは何をたくらんでいたのだろう。

MACDUFF

They were suborn'd:
Malcolm and Donalbain, the king's two sons, 25
Are stol'n away and fled; which puts upon them
Suspicion of the deed.

マクダフ

買収されたのさ。
マルコムとドナルベイン、王の二人の息子は、
こっそり逃げ出した、それで二人に
嫌疑がかかっている。

ROSS

'Gainst nature still!
Thriftless ambition, that wilt ravin up
Thine own life's means! Then 'tis most like
The sovereignty will fall upon Macbeth. 30

ロス

それもまた異常なことですな。
自分たちの命の糧を食い尽くすとは、
あり余った野心の浪費というべきでしょう。それでは、
王位はマクベスが継ぐということになりそうですね。

MACDUFF

He is already named, and gone to Scone
To be invested.

マクダフ

すでに任命されました、そして
就任式のためにスクーンに行きました。

ROSS

Where is Duncan's body?

ロス

ダンカンの遺体はどうなりました。

MACDUFF

Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.

マクダフ

コームキルに運ばれました、
先祖の聖なる墓所ですし、
遺骨の守護所です。

ROSS

Will you to Scone? 35

ロス

スコーンに行くのですか。

MACDUFF

No, cousin, I'll to Fife.

マクダフ

いいえ、わたしはファイフへ。

ROSS

Well, I will thither.

ロス

わたしはスコーンへ行きます。

MACDUFF

Well, may you see things well done there: adieu!
Lest our old robes sit easier than our new!

マクダフ

では、事が滞りなく行われますように。お元気で。
われらの古い衣装の方が新しい衣装より着やすかった、ということにならなければいいが。

ROSS

Farewell, father.

ロス

ご老人、さようなら。

Old Man

God's benison go with you; and with those 40
That would make good of bad, and friends of foes!

老人

あなたに神のご加護がありますように、そして
悪から善を導き、敵を友に変える人たちにも祝福を。

Exit

退場


2.4.1-5

Threescore and ten = seventy ( years of my life ). "score"= twenty.
sore= dreadful.
good father "father"は年寄りへ呼びかけるとき言う言葉。

2.4.6-10

Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,  Threaten his bloody stage 「天も人間の行いを気に病んでその血腥い舞台を暗くする」 Shakespeare 時代の劇場は悲劇を演ずるときは天井を黒くして舞台を暗くしたという。"heavens"(舞台の天井)と"act"と"stage"とは縁語。
strangles= suppresses. 抑制する、抑圧する。やめさせる。
the travelling lamp= the sun.
Is't night's predominance, or the day's shame= Is it that night is too strong, or day too much ashamed?
entomb= cover.

2.4.11-15

towering in her pride of place 鷹狩り(falconry)から借りた言葉。"towering"は鷹が獲物を捕らえようとする前、高く空中に舞い上がること、 "place"は最も高く舞い上がった絶頂をいう。"pride of place"は今日もよく使われる。
a mousing owl 「(地上の)鼠を捕ら食うフクロウ」
hawk'd at = attacked on the wing. 
minions = favourites, darlings, finest specimens.
race= breed.

2.4.16-20

Turn'd wild in nature 「気が荒くなった」
as= as if.

2.4.21-25

How goes the world= What is the state of affairs.
pretend= intend. 意図する。
suborned= bribed. 買収される。

2.4.26-30

puts upon  「のせいにする」
Thriftless ambition "thriftless"= prodigal, wastfull. 浪費の。「ありあまる野心の浪費」というほどの意味でしょうか。
ravin up= consume, eat greedily.
means= resources.

2.4.31-35

Scone/sku:n/ スコットランドPerthの近くにある地名。そこのabbeyに'Stone of Scone'というものがあって13世紀のころまで、スコットランドの歴代のKingは その上で戴冠式を行う例であった。
invested = installed ceremonially (as king), clothed with royal insignia(勲章). 'investiture' は即位式。
Colmekill 今日いうIonaの島でスコットランド西海岸にある。紀元6世紀にアイルランドからSt. Columba が渡来した所として、またスコットランド王墳墓の地("the sacred storehouse of predecessors")として歴史的に有名な島である。

2.4.36-end

thither i.e. to Scone.
Lest our old robes sit easier than our new = lest the new order of things prove not so easy for us as the old, under Duncan. "sit"= fit, suit.
benison/ˈbenizn/= blessing.
Act2 Scene 3   Previous Act2 Scene 4   This Page Next   Act3 Scene 1