Macbeth

Act 2

第二幕

SCENE 3 The same.

Knocking within. Enter a Porter Enter LADY MACBETH

第三場 同じ場面

舞台の裏からノックの音。門番入場。

Porter

Here's a knocking indeed! If a man were porter of hell-gate, he should have old turning the key.
Knocking within
Knock, knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub? Here's a farmer, that hanged 5 himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enow about you; here you'll sweat for't.
Knocking within
Knock, knock! Who's there, in the other devil's name? Faith, here's an equivocator, that could swear in both the scales against either scale; 10 who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven: O, come in, equivocator.
Knocking within
Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English tailor come hither, for stealing out of 15 a French hose: come in, tailor; here you may roast your goose.
Knocking within
Knock, knock; never at quiet! What are you? But this place is too cold for hell. I'll devil-porter it no further: I had thought to have let in 20 some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire.
Knocking within
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
Opens the gate
Enter MACDUFF and LENNOX

門番

誰か来ているな。全く地獄の門番ともなりゃ、しょっちゅう鍵を開けなきゃならん。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノック、ノックか。一体全体誰だ。百姓か、豊作貧乏を悲観して首を吊った奴だな。いいときに来た、手ぬぐいをたくさん持ってるか、地獄の熱でたんと汗をかくからな。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノックか。一体誰だ。二枚舌の男か、あっちにもこっちにもうそをついて、神に誓って反逆罪をやったはいいが、二枚舌では天国へ行きそこなったようだな。ちょうどいいときに来た。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノック、ノックか。誰だ。今度はイギリスの仕立て屋か、フランス風のズボンの布地をくすねた奴だな。ここじゃ、たっぷりアイロンが使えるぞ。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノック。まったく静かなときがないんだから。誰だ。しかし地獄にしちゃ、ここは寒すぎるな。もう地獄の門番はやめた。サクラソウの咲く悦楽の人生から、地獄の業火へまっしぐらに落ちてくる、いろんな連中を迎えてやりたかったのだが。
舞台裏からノックの音。
はい、はい、すぐ行きますよ。門番にチップをお忘れなく。
門を開ける。
マクダフとレノックス入場。

MACDUFF

Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late? 25

マクダフ

寝るのが遅かったようだな、
それで寝坊したか。

Porter

'Faith sir, we were carousing till the second cock: and drink, sir, is a great provoker of three things.

門番

まったくでさあ、二番鳥がなくまで飲んで騒いでおりました、酒ってやつは、三つの功徳がありますな。

MACDUFF

What three things does drink especially provoke? 30

マクダフ

ほう、三つとはなんだい。

Porter

Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance: therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery: 35 it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; makes him stand to, and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him. 40

門番

そうですな、赤鼻と睡魔と小便でしょう。酒は色気って奴を、誘っておいて引っ込ませ、 その気にさせてやらせない、それで飲み過ぎは、色気に二枚舌を使うってことになりますな。男にするし男をだめにする、 やらせようとしてやらせない、元気にさせて萎(しぼ)ませる、立たせておいて立たなくする。結論としては、眠っている間に二枚舌を使って、だまして、行ってしまうんですな。

MACDUFF

I believe drink gave thee the lie last night.

マクダフ

昨夜は、飲んで転んだようだな。

Porter

That it did, sir, i' the very throat on me: but I requited him for his lie; and, I think, being too strong for him, though he took up my legs sometime, yet I made a shift to cast 45 him.

門番

そうでさあ、わしの喉もとめがけてきましたからな、ですども、仕返しをして 逆に転がしてやりましたよ。わしが強すぎたので、足をとられましたが、うまく打っちゃってやりました。

MACDUFF

Is thy master stirring?
Enter MACBETH
Our knocking has awaked him; here he comes.

マクダフ

ご主人はお目覚めか。
マクベス入場。
ノックの音で起こしてしまったようだ。こっちへ来るぞ。

LENNOX

Good morrow, noble sir.

レノックス

おはようございます。

MACBETH

Good morrow, both.

マクベス

おはよう。

MACDUFF

Is the king stirring, worthy thane?

マクダフ

陛下はお目覚めですか。

MACBETH

Not yet.50

マクベス

まだのようだ。

MACDUFF

He did command me to call timely on him:
I have almost slipp'd the hour.

マクダフ

朝早く来るように命じられました。
時間をすごすところだった。

MACBETH

I'll bring you to him.

マクベス

ご案内しましょう。

MACDUFF

I know this is a joyful trouble to you;
But yet 'tis one.

マクダフ

陛下をお泊めするのは、喜ばしい気苦労でしょう、
しかし気苦労には違いない。

MACBETH

The labour we delight in physics pain. 55
This is the door.

マクベス

喜んでやる労働は、苦労を癒(いや)します。
ここです。

MACDUFF

I'll make so bold to call,
For 'tis my limited service.
Exit

マクダフ

室に入るのは、勇気がいるなあ、
わたしをご指名ですから。

LENNOX

Goes the king hence to-day?

レノックス

陛下は今日ご出発ですか。

MACBETH

He does: he did appoint so.

マクベス

そうです、その予定です。

LENNOX

The night has been unruly: where we lay,
Our chimneys were blown down; and, as they say, 60
Lamentings heard i' the air; strange screams of death,
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatch'd to the woeful time: the obscure bird
Clamour'd the livelong night: some say, the earth 65
Was feverous and did shake.

レノックス

荒れた夜でしたね。わたしたちが泊まった処では、
煙突が吹き飛ばされました。家のものが言うには、
嘆き悲しむ声が夜空を伝って聞こえたそうです、奇妙な死の叫びが聞こえ、
また、不幸な時代の到来を告げるように、
騒乱と暴動を予言する声が、恐ろしい気(げ)に
聞こえたそうです。不吉な鳥が、
一晩中鳴いていました。またある者が言うには、
大地が熱にうかされて、震えていた。

MACBETH

'Twas a rough night.

マクベス

ひどい夜だった。

LENNOX

My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
Re-enter MACDUFF

レノックス

わたしの浅い経験では
これに匹敵する夜はなかった。
マクダフ再入場。

MACDUFF

O horror, horror, horror! Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee!

マクダフ

おお、ひどい、恐ろしい、恐ろしいことが起きた、言葉も心も
考えることも語ることも出来ぬ。

MACBETH and LENNOX

What's the matter. 70

マクベスとレノックス

何が起きたのだ。

MACDUFF

Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord's anointed temple, and stole thence
The life o' the building!

マクダフ

破壊の極みだ。
恐るべき冒涜の殺人が、
主に祝福された神殿を壊し、
神殿の命を奪った。

MACBETH

What is 't you say? the life?

マクベス

何を言っているのだ、命だと。

LENNOX

Mean you his majesty? 75

レノックス

陛下のことか。

MACDUFF

Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me speak;
See, and then speak yourselves.
Exeunt MACBETH and LENNOX
Awake, awake!
Ring the alarum-bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! awake! 80
Shake off this downy sleep, death's counterfeit,
And look on death itself! up, up, and see
The great doom's image! Malcolm! Banquo!
As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell. 85
Bell rings
Enter LADY MACBETH

マクダフ

部屋に行って、恐ろしいメドゥーサを見よ、 
自分の目で見て石になれ。わたしに言わせるな、
自分で見てくれ。
マクベスとレノックス退場。

非常警報を鳴らせ、殺人だ、反逆だ。
バンクォウ、ドナルベイン。マルコム。みんな起きろ。
ぬくぬくした眠りを、偽りの死を、振り払って
本物の死を見よ、起きろ、起きろ、見よ、
最後の審判の有様を。マルコム、バンクォウ。
この恐ろしさにつりあうように、
墓から起き上がって、幽霊のようにさ迷え。警報を鳴らせ。
警報が鳴る。
マクベス夫人入場。

LADY MACBETH

What's the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? speak, speak!

マクベス夫人

何事ですか、
耳障りなトランペットが召集をかけて、
家中の眠っているものを起こすとは、誰か、何なの。

MACDUFF

O gentle lady,
'Tis not for you to hear what I can speak:
The repetition, in a woman's ear, 90
Would murder as it fell.
Enter BANQUO
O Banquo, Banquo,
Our royal master 's murder'd!

マクダフ

おお、夫人よ
あなたには聞かせられない。
ご婦人の耳に、繰り返し語ることは、
ご婦人の心を驚かせ本当に殺すことになりまかねません。
バンクォウ入場。
おお、バンクォウ、バンクォウ、
陛下が殺されたのです。

LADY MACBETH

Woe, alas!
What, in our house?

マクベス夫人

まあ、
なんと、この館で。

BANQUO

Too cruel any where.
Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
And say it is not so. 95
Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS

バンクォウ

なんと残酷な。
ダフよ、どうかお前が間違っていて
そうでないと言ってくれ。
マクベスとレノックス再入場。

MACBETH

Had I but died an hour before this chance,
I had lived a blessed time; for, from this instant,
There 's nothing serious in mortality:
All is but toys: renown and grace is dead;
The wine of life is drawn, and the mere lees 100
Is left this vault to brag of.
Enter MALCOLM and DONALBAIN

マクベス

ああ、わたしがもしこの一時間前に死んでいたら、
至福のときを生きたことになろう。この瞬間から、
人間の世界に重要なものは何一つなくなった。
すべてはとるに足らない。名声と気品を備えた人は死んだ。
人生の酒樽は飲み干された、残った澱(おり)だけが
この世でのさばっている。

DONALBAIN

What is amiss?

ドナルベイン

何かあったか。

MACBETH

You are, and do not know't:
The spring, the head, the fountain of your blood
Is stopp'd; the very source of it is stopp'd.

マクベス

何かの真っ只中にいて、ご存じない。
あなたの血の源、その源流、その源泉が
途絶えました、まさに源(みなもと)が途絶えたのです。

MACDUFF

Your royal father 's murder'd.

マクダフ

殿下の父君が殺されました。

MALCOLM

O, by whom? 105

マルコム

ああ、誰に。

LENNOX

Those of his chamber, as it seem'd, had done 't:
Their hands and faces were all badged with blood;
So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows:
They stared, and were distracted; no man's life 110
Was to be trusted with them.

レノックス

寝室係りがやったようです。
二人の手と顔は血に染まっていました。
彼らの短剣もそうです、それは血が付いたまま
彼らの枕元にありました。
彼らの目はうつろで、心はうわの空のようでした。誰も
彼らのようなものに、命を託すべきではありませでした。

MACBETH

O, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them.

マクベス

おお、怒り狂って、
彼らを殺したことを、後悔している。

MACDUFF

Wherefore did you so?

マクダフ

何故そのようなことを。

MACBETH

Who can be wise, amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man: 115
The expedition of my violent love
Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood;
And his gash'd stabs look'd like a breach in nature
For ruin's wasteful entrance: there, the murderers, 120
Steep'd in the colours of their trade, their daggers
Unmannerly breech'd with gore: who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make 's love known?

マクベス

誰が一体、賢くして当惑し、穏やかでいて怒り狂い、
忠義であって中立で、それを同時に行うことができようか。誰もできない。
わたしの暴力的愛の勢いは速く
制止させるもの、すなわち理性を追い越した。そこにダンカンは横たわっていた、
銀色の肌は黄金の血に染まって。
そして刺し傷は城壁の割れ目のようで、
廃墟の城の入り口のように見えた。そこに殺し屋たちがいた、
仕事の証の血の色に染まり、短剣は
見苦しく血糊がついていた。一体、愛する心を持ったものなら、
その愛を発露する勇気を、
どうして抑えることができるだろう。

LADY MACBETH

Help me hence, ho!

マクベス夫人

誰か助けて、ああ。

MACDUFF

Look to the lady.

マクダフ

ご婦人の介護を。

MALCOLM

[Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues, 125
That most may claim this argument for ours?

マルコム

[ドナルベインに傍白]どうしてわれわれは言葉を控えているのか、
全員が叫んでいるのに。

DONALBAIN

[Aside to MALCOLM] What should be spoken here, where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?
Let 's away;
Our tears are not yet brew'd.

ドナルベイン

[マルコムへ傍白]ここで何が話せようか、ここではどんな小さな穴にも、
破滅の運命が隠れていて、いつ飛び出してわれわれに襲いかかるかも知れない。
ここを出よう、
われわれの涙はまだ熟していない。

MALCOLM

[Aside to DONALBAIN] Nor our strong sorrow 130
Upon the foot of motion.

マルコム

[ドナルベインに傍白]われわれの強い悲しみも、
まだ湧いてこない。

BANQUO

Look to the lady:
LADY MACBETH is carried out
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet,
And question this most bloody piece of work,
To know it further. Fears and scruples shake us: 135
In the great hand of God I stand; and thence
Against the undivulged pretence I fight
Of treasonous malice.

バンクォウ

誰か、ご婦人の介護を。
マクベス夫人、運びだされる。
裸同然の身には、
夜気がこたえる、支度をしてからまた会おう。
そしてこの残酷な所業を
もっと詳しく調べよう。恐怖と疑惑がわれわれを震撼(しんかん)させている、
神のご加護によって、わたしは立つ、そして
この反逆の悪意にみちた陰謀に対して
わたしは戦う。

MACDUFF

And so do I.

マクダフ

わたしもだ。

ALL

So all.

全員

われわれも。

MACBETH

Let's briefly put on manly readiness,
And meet i' the hall together.

マクベス

しばし、男らしく服装を整えてから、
ホールで会おう。

ALL

Well contented. 140
Exeunt all but Malcolm and Donalbain.

全員

承知した。
マルコムとドナルベインを除いて全員退場。

MALCOLM

What will you do? Let's not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I'll to England.

マルコム

お前はどうする。連中とグルになるのはやめとこう。
心にもない悲しみを臆面もなく演じるのは、
偽善家の常套手段だ。わたしはイングランドへ行く。

DONALBAIN

To Ireland, I; our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are, 145
There's daggers in men's smiles: the near in blood,
The nearer bloody.

ドナルベイン

わたしはアイルランドへ。われわれは離れていたほうが、
二人とも安全だろう。われわれのまわりには男たちが集まり、
男たちの笑顔には短剣が光っている。血が近いほど、
血みどろの殺し合いになる。

MALCOLM

This murderous shaft that's shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim. Therefore, to horse;
And let us not be dainty of leave-taking, 150
But shift away: there's warrant in that theft
Which steals itself, when there's no mercy left.

マルコム

放たれた矢は殺意をこめて、
的に向かってまだ飛んでいる。身を守るには、
照準にならないことだ。だから、馬で行(ゆ)こう。
告別の仰々しいことはやめて、
こっそり行こう、情け容赦のないときは、
忍んで行くにも、大手を振った道理がある。

Exit

退場


2.3.1-5

Porterの科白 自分が地獄の門番になったつもりで喋っている。その地獄に、首を吊った百姓、反逆罪を犯した二枚舌の男、布地をくすねた仕立て屋が来る。いづれもこの世でなんらかの悪を犯したので、死後に地獄へ来たのである。無論、門番の作り話である。また、門番の科白だけが散文(prose)で書かれています。ほかは全部韻文(meter)ですが。
old turning the key "old"は"frequent","abundant"などの意味で"turning the key"をひとつの名詞としてそれにかかっている。
Beelzebub /bi:ˈelzibʌb/= chief of demons; Satan.

2.3.6-10

hanged himself on the expectation of plenty 豊作だと作物の値段が下がるからそれを苦にして自殺する。
come in time 「いいときに(ようこそ)お出で下さいました」
napkins enow  "napkins"=handkerchiefs, "enow"は 'enough' の複数形。
sweat for't  ここは地獄で熱いから、たんと汗をかくぞ。
in the other devil's name Beelzebubのほかにdevilの特別の名を思い出せないのでこう言った。

2.3.11-15

equivocator (人を惑わすために)あいまいな言葉を使う人。二枚舌を使う人。 Gunpowder plotに連座し、1606年5月処刑されたHenry Garnettへ言及したもの。試問の際、二枚舌の弁論を行った。GarnettはまたFarmerの匿名を持っていたので、前のfarmerにもかけている。
swear in both the scales against either scale 「両方に対し、互いに不利な証言をする」。"scale"は'balance'(秤で'justice'の象徴)の皿。
equivocate to heaven 「二枚舌で天国に入る」。

2.3.16-20

stealing out of a French hose フランス型半ズボンの布地を盗む。
roast your goose アイロンをかける。字義通りには、ガチョウを丸焼きにする。"goose"= smoothing-iron「アイロン」'tailor's goose'と言われるもので形から来た名称。
devil-porter it 「地獄の門番をする」'king it'などにならったcolloquialな言い方。

2.3.21-25

professions= trades. 職業。
the primrose way= path of pleasure. Hamlet に最初に出てくるShakeapeare の造語。この場面は二度目の用例として紹介される。パリへ遊学する兄LAERTESが別れに際し、OPHELIA にいろいろ忠告を与える。それに対してOPHELIA の科白。I shall the effect of this good lesson keep,/ As watchman to my heart. But, good my brother,/ Do not, as some ungracious pastors do,/ Show me the steep and thorny way to heaven;/ Whiles, like a puff'd and reckless libertine,/ Himself the primrose path of dalliance treads,/ And recks not his own rede.(Hamlet 1.3)「いまのおさとし、大事にしまっておいて/ 心の見張り役にします。でも、お兄様、/ 大丈夫かしら、罰当たりの神父様のように、/ 私には天国へのけわしい茨の道を教えておいて、/ ご自分は身をもちくずした放蕩者のように/ 歓楽の花咲く道を歩んでご自身の教えを忘れてしまう、/ そんなことはないかしら? 」(小田島雄志訳)
the everlasting bonfire 地獄の業火のこと。
remember the porter 「門番の心付けを忘れたもうな」"remember"は今日でも普通にこの意味で使われる。

2.3.26-30

lie = remain in bed asleep.
Faith= in faith, indeed.
the second cock 「二番鳥」は朝3時をいう。

2.3.31-35

it と him この場面でのPorterの科白は、酒と色気の関係を述べているもので、it= dring, him= lechery(色気、好色)を指していると思われます。それで大変訳しずらいことになる。
Marry 'by (Virgin) Mary'の転訛で、'indeed'の意味。
nose-painting 「赤鼻」

2.3.36-40

it makes him, and it mars him 「彼のためにもなるし、彼をだめにもする」彼とは色気を指していると思われます。
it sets him on= it incites him.
takes him off= dissuades him.思いとどませる。
stand to = fall to 「始める」"not stand to"は尻込みすること。"stand to"にはobsceneな意味もある。
equivocates him in a sleep 「二枚舌を使いながら寝かしつける」"in"= into.
giving him the lie 「ウソつき野郎とののしって」deceives him (because he cannot perform sexually as he promised.という説明もある。

2.3.41-45

lie MACDUFF の科白の"lie"は、相撲で相手を倒す意味がある。門番は飲みすぎて転んで傷をつくったのであろう。酒がお前にうそをついた、酒がお前をだました、の訳も正解であろうが、門番は次の科白で、倒す意味を受けて使っている。
i' the very throat on me = in my very throat. 「のどをつかまえて倒された」の意味であるが、'lie in one's throat' (ひどいウソをつく)という熟語にかけて用いている。"on"= of. この表現は、喉ごしに強いアルコールがぐっときたので、門番はひっくり返ったのである。
requited him for his lie "him"= dring. 前には"it" でさしている。requite/rikˈwait/ 報いる、報復する。
took up my legs 酒に足をとられるのをいったもの。
made a shift to cast him 「うまく投げた」"cast"は食べたものをもどす、意味にもかけた。

2.3.51-55

physics an old use of the word, now obsolete, meaning "heals". The noun physic is still used in the sense of medicine. physic 動詞で「癒(いや)す」

2.3.56-60

limited = appointed.

2.3.61-65

accents= language.
combustion= disorder, confusion.
confused events= disorders.
New hatch'd to the woeful time= just born to the unhappy age. 
obscure bird = bird of darkness, i.e. owl. 

2.3.66-70

Tongue nor heart = neither tongue nor heart. "tongue"は次の"name"にかかり、"heart"は"conceive"にかかる。

2.3.71-75

Confusion= Destruction. Shakespeareに普通。
sacrilegious/sækrəˈliʤəs/ adj. 神聖を汚す、冒涜的な。名詞はsacrilige/ˈsækrəliʤ/。
ope = open.
The Lord's anointed temple i.e. king's body.

2.3.76-80

Gorgon= Medusa. ギリシャ神話で、蛇を頭髪にした恐ろしい女。それを見た者は石に化してしまうといわれている。 

2.3.81-85

counterfeit= likeness. 似たもの、仮の姿、まがい物、偽造品。
The great doom's image= a sight as terrible as the Last Judgement. 最後の審判ほど恐ろしい光景。
To countenance = to be in keeping with. 「釣り合うように」

2.3.86-90

calls to parley  「呼び集める」"parley"= conference.

2.3.91-95

fell= was spoken, issued.

2.3.96-100

lees/li:z/ (ワインなどが発酵するときの)沈殿物、おり、かす。
mortality= life, human existence.
toys= trifles.
renown and grace  「誉と徳を兼ね備えた人」

2.3.101-105

this vault  酒樽を置いた地下室と青天井のこの世界とをかけたもの。
You are [amiss] 事は貴下自身の上に起こったのです。
head= source of a river, source.

2.3.106-110

badged= stained. badge 記章、エンブレム等。
distracted= mentally confused.
no man's life Was to be trusted with them.  「ああいう人間には王は愚か何人の命も託すことは出来ないと見えた」

2.3.111-115

in a moment= at the same moment.
expedition = haste, speed.

2.3.116-120

pauser= hesitater. "reason"の同格。
like a breach in nature  "breach"「城壁の崩れ目」"nature"= human life。

2.3.121-125

Steep'd = Dyed. 染まった。
Unmannerly breech'd = Indecently clothed. breechesは半ズボン(乗馬用、宮廷礼服用)。
to make 's love known = to make his love known.

2.3.126-130

an auger-hole 錐(きり)の穴。

2.3.131-135

Upon the foot of motion= ready to move.
naked frailties  「裸の身体」
suffer in exposure  「夜気にあたって寒い」
scrubles= doubts.

2.3.136-140

undivulged pretence = hidden design, unrevealed purpose. ' and thence I fight Against the undivulged pretence Of treasonous malice.' の語順になる。

2.3.141-145

consort with = keep company with.
office = duty.
the near in blood, The nearer bloody. "near"は nearer の意味。"blood"= kinship. "nearer bloody"= more touchingly bloodthirsty. The more closely one is related to Duncan, the more likely one is to be killed.

2.3.146-end

lighted= landed.
dainty of = particular about 「やかましく言う」
shift away= get away unobserved.
warrant= justifying reason.
Act2 Scene 2   Previous Act2 Scene 3   This Page Next   Act2 Scene 4