Macbeth

Act 1

第一幕

SCENE 2. A camp near Forres.

Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant

第二場 フォレスの近くの陣営

舞台奥から部隊召集の合図の音。ダンカン、マルコム、 ドナルベイン、レノックス、従者たちを連れて入場。血だらけの男を見る。

DUNCAN

What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.   

ダンカン

あの血だらけの男はどうしたのだ。
その深傷(ふかで)からすると、
謀反の最新情報が得られそうだな。

MALCOLM

This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
'Gainst my captivity. Hail, brave friend!5
Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it.

マルカム

あぁ、かれはあの将校だ。
わたしが捕らわれそうになったとき、見事な働きで、
救ってくれた。よく来た、勇敢な友よ。
さあ、戦闘の様子を
王に報告してくれたまえ。

Sergeant

Doubtful it stood;
As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald--
Worthy to be a rebel, for to that10
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him--from the western isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And fortune, on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:15
For brave Macbeth--well he deserves that name--
Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,
Like valour's minion carved out his passage
Till he faced the slave;20
Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
And fix'd his head upon our battlements.

将校

勝敗の行方は分かりませんでした。
疲れた二人の泳ぎ手が、がっちり掴み合って、
互いの技を窒息させるように。非情なマクドンワルドは、
まさに謀反人よろしく、
根っからの悪徳が
身にまとわりついていますが、その謀反人に
西の島々から歩兵や騎兵の支援が来たのであります。
さらに運命の女神は、悪の大義に微笑みかけ、
謀反人の娼婦にでもなったかのようでした。しかしながら、そううまくはいかない。
勇敢なマクベスが、あぁまさにその名にふさわしく、
運命をものともせず、振り回す剣は、
血しぶきをあげて敵をなぎ倒し、
鬼神のごとく進路を開き、
あの奴隷野郎の前に躍り出たかと思うと、
末期の別れをさせる暇(いとま)もあらず、
奴の腹から顎まで真一文字に切り上げて、
われらが城壁に晒し首にしたのであります。

DUNCAN

O valiant cousin! worthy gentleman!

ダンカン

おぉ、勇敢ないとこだ。まさに男だ。

Sergeant

As whence the sun 'gins his reflection 25
Shipwrecking storms and direful thunders break,
So from that spring whence comfort seem'd to come
Discomfort swells. Mark, king of Scotland, mark:
No sooner justice had with valour arm'd
Compell'd these skipping kerns to trust their heels, 30
But the Norweyan lord surveying vantage,
With furbish'd arms and new supplies of men
Began a fresh assault.

将校

太陽が輝き始める東の方から、
船をも難破させる嵐や恐ろしい雷が現われるように
心地よさをもたらす泉から
心地よからぬものが湧き上がってきます。用心してください、スコットランドの王よ、ご用心を。
正義の女神が堅忍不抜の勇気をもって
浮き足立つ歩兵部隊を敗走させた、と間も無く
ノルウェイの王が、今が好機と見て、
磨きぬいた武器と休養十分な部隊を引き連れて
新たな攻撃を仕掛けてきたのであります。

DUNCAN

Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?

ダンカン

それには、われらが将軍たちもひるんだであろう、
マクベスもバンクォウも。

Sergeant

Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.35
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,40
I cannot tell.
But I am faint, my gashes cry for help.

将校

はい、
鷲に狙われた雀、虎に襲われた兎、程度には。
しかし本当のことを申せば、われらが将軍たちは
二倍の弾薬を詰めた大砲のように、
敵に二倍の二倍の攻撃を仕掛けました、
まるで、傷口から吹き出た血潮で湯浴みするように、
あるいはもうひとつのゴルゴタの丘を築くかのように、
どちらとは申せませんが。
しかし疲れました、傷口が助けを求めています。

DUNCAN

So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
Exit Sergeant, attended

Who comes here?
Enter ROSS

ダンカン

見事な報告であった、お前の傷のように。
どちらも名誉の香りがする。この者の手当てをせよ。 
将校、付き添われて退場

誰か来たようだな。
ロス入場

MALCOLM

The worthy thane of Ross.45

マルカム

おお、ロスの領主がおいでだ。

LENNOX

What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.

レノックス

緊急事態のようだ、目が語っている。顔つきからして、
ただならぬことを告げに来たようだ。

ROSS

God save the king!

ロス

国王陛下にご幸運を。

DUNCAN

Whence camest thou, worthy thane?

ダンカン

どこから参られた。

ROSS

From Fife, great king;
Where the Norweyan banners flout the sky
And fan our people cold. Norway himself,50
With terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor
The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
Confronted him with self-comparisons,55
Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
The victory fell on us.

ロス

ファイフから参りました、陛下。
そこではノルウェイの軍旗が空を圧し、
われらが民の心胆を寒からしめています。ノルウェイ王自ら
大軍を率い、
不臣の謀反人コーダの領主の援軍を得て、
壮絶な戦いが始まりました。
われらが戦いの女神の花婿は、不抜の鎧に身を固め、
敵方に匹敵する軍勢でノルウェイ王と対決し、
剣には剣で応じ、腕力には腕力で対決し、
敵の横暴な野心を抑えつけ、その結果、
勝利はわれらに下りました。

DUNCAN

Great happiness!

ダンカン

おお、素晴らしい、よくやった。

ROSS

That now
Sweno, the Norways' king, craves composition:
Nor would we deign him burial of his men 60
Till he disbursed at Saint Colme's inch
Ten thousand dollars to our general use.

ロス

それで、
ノルウェイ王のスウェーノは和睦を申し出てきましたが、
聖コルム島にて、賠償金
一万ドルの支払いをするまでは、
一兵たりとも敵兵の埋葬はさせません。

DUNCAN

No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.65

ダンカン

もはや、コーダの領主が
余の臣民を欺くことはあるまい、行って、即刻、謀反人の死を宣告せよ、
そしてその称号をもってマクベスを迎えよ。

ROSS

I'll see it done.

ロス

仰せの通りにいたします。

DUNCAN

What he hath lost noble Macbeth hath won.

ダンカン

謀反人が失ったものを、マクベスが得るのだ。

Exeunt

退場


1.2.1-5

alarum /əˈlærəm/ (軍の)召集命令。
He can report, As seemeth by his plight, of the revolt The newest state. → He can report, as seemed by his plight, the newest state of the revolt. seem はimpersonalに用いられ、普通itを主語に置くが、as やthanの次には今日でも昔の構文を伝えてこれを用いないことが多い。 Cf. I shall act as seems best.
plight/plait/ ひどい状態、苦境。

1.2.6-10

broil quarrel, battle.
to that to that end, i.e. to make him a rebel.

1.2.11-15

The multiplying villanies of nature Do swarm upon him 「増殖する悪徳が彼に群がり集まる」死体に蛆虫が群がるイメージ。
villanies villainies の誤植のようです。villainy/ˈviləni/ 悪行、the actions or conduct of a villain;outrageous wickedness.
kerns and gallowglasses  歩兵と騎兵。"kerns"=light-armed Irish foot soldiers. "gallowglasses"=Irish horsemen armed with very sharp axes.
whore/hɔr/ 娼婦。
all's too weak=all would not do. "weak"=inefficacious(効果がない、効かない).

1.2.15-20

steel a sword、剣。
minion/ˈminjən/ 申し子、お気に入り、darling,favourite.
the slave Macdonwald のことを指す。

1.2.21-25

ne'er shook hands, nor bade farewell to him 「(死に際に)別れの握手も別れの言葉も述べることなく」shake hands, at parting. bid は(挨拶を)述べる、言う。
unseam'd = ripped open.切り裂く。
from the nave to the chaps= from the navel to the jaws, へそから顎(あご)へかけて。
whence = from where
'gins his reflection "'gins"= begins 頭語の母音の省略(an aphetic form) "reflection"=shining.

1.2.26-30

break= appear.
from that spring whence comfort seem'd to come Discomfort swells. ここの spring は「泉」という解釈が一般的であるようですが、「春」と解釈する人もいる。「太陽が輝き始める東の方から」の前段を受けた部分であるので、春と解釈する説も捨てがたい。swell(湧き出る)という語から「泉」説が採られているようです。しかし、快適さは春にぴったりの気分であり、一般的真理として、快適さの中に不快さがあるとする摂理は、このドラマの主調音であるから、春の方がよろしいと管理人は思いますが。
Mark= heed, pay attention.
to trust their heels= run away, take to their heels. 逃げる。

1.2.31-35

surveying vantage= seeing his opportunity 「今が好機と見て」。"vantage"=advantage.
Yes 「はい、ひるみましたとも」。伝令将校は、言葉遊びよろしく、王の調子に合わせてやり取りしているのである。そしてその後で、「本当のことを申せば・・・」と事実を説明している。

1.2.36-40

sooth =truth.
double cracks 「二倍の弾薬を詰めた」"crack"=cannon-shots(砲弾)とあるが、砲弾を二倍に詰めることは出来ないので、弾薬とした。
Except= Unless.
reeking=steaming or smoking with blood. 血煙をあげた。
memorise another Golgotha=commemorate a socond Golgotha.「第二のゴルゴタを記念して(築こうとして)」ゴルゴタは、エルサレムの城壁の外ある。キリストが処刑された場所。されこうべの意味。当時の刑場。
I cannot tell この後に which they meant を補ってみる。

1.2.46-50

flout/flaut/ =mock.軽蔑する、見下す。
fan our people cold 「風になびき味方の胆を寒からしめる」。

1.2.51-55

Bellona's bridegroom 「ベロナの花婿(マクベスのこと)」Bellonaはローマの戦いの女神。
lapp'd in proof =clad in armour of proof.「不抜の鎧に身を固め」。
Confronted him with self-comparisons=met him upon equal terms. "him"はノルウェイ王。

1.2.56-60

Point against point "point"= sword, sword tip.剣、剣の切っ先。
arm 'gainst arm "arm"= strength of arm. 腕力。
craves composition i.e. seeks to make peace, surrender. 講和を求める。

1.2.61-65

disburse /disˈbə:s/ 支払う、支出する。
at Saint Colme's inch 「聖コルム島で」。inchはケルト語でislandの意味。
deceive Our bosom interest=deceive us in our intimate concern. 「余の親密な関心事において、余を欺く」何のことを指しているのか分からない。「余の臣民を欺く」と訳した。our はroyal we。王は自分のことを、we, our, us と言うときがある。
Act1 Scene 1   Previous Act1 Scene 2   This Page Next   Act1 Scene 3