Macbeth

Act 4

第四幕

SCENE 2 Fife. Macduff's castle.

Enter LADY MACDUFF, her Son, and ROSS

第二場 ファイフ。マクダフの居城。

マクダフ夫人、息子、ロス入場

LADY MACDUFF

What had he done, to make him fly the land?

マクダフ夫人

なんてことをしたんでしょう、この国から逃げ出すなんて。

ROSS

You must have patience, madam.

ロス

辛抱してください。

LADY MACDUFF

He had none:
His flight was madness: when our actions do not,
Our fears do make us traitors.

マクダフ夫人

あの人は辛抱仕切れなかったのよ。
逃げるなんて気違い沙汰です。行動に出なくても
恐怖が謀反人をつくるのよ。

ROSS

You know not
Whether it was his wisdom or his fear. 5

ロス

奥様はマクダフが
知恵でやったことか、恐怖に駆られてやったことか、ご存じないでしょう。

LADY MACDUFF

Wisdom! to leave his wife, to leave his babes,
His mansion and his titles in a place
From whence himself does fly? He loves us not;
He wants the natural touch: for the poor wren,
The most diminutive of birds, will fight, 10
Her young ones in her nest, against the owl.
All is the fear and nothing is the love;
As little is the wisdom, where the flight
So runs against all reason.

マクダフ夫人

知恵ですって。妻も子供も
館も地所も全部あるのに
そこから逃げ出すなんて。彼はわたしたちを愛していないのよ。
人間の情愛が欠けているのよ、小さなミソサザイだって
鳥のなかで一番小さいものよ、
巣の中の子供のためにフクロウと戦うわ。
恐怖のせいよ、愛情がないのよ。
あらゆる道理に逆らって逃げるなんて
知恵なんてこれっぽちもないのよ。

ROSS

My dearest coz,
I pray you, school yourself: but for your husband, 15
He is noble, wise, judicious, and best knows
The fits o' the season. I dare not speak much further;
But cruel are the times, when we are traitors
And do not know ourselves, when we hold rumour
From what we fear, yet know not what we fear, 20
But float upon a wild and violent sea
Each way and move. I take my leave of you:
Shall not be long but I'll be here again:
Things at the worst will cease, or else climb upward
To what they were before. My pretty cousin,25
Blessing upon you!

ロス

どうか、
気持ちを静めてください。ご主人は
立派な方だ、賢く、思慮深く
時代の変化をよく知っている。あえてこれ以上は言いませんが。
しかし、ひどい時代になってしまった、
理由もわからず謀反人にされてしまう、恐怖が
恐怖を呼び、うわさが飛び交っている、
そして嵐の海に漂い
翻弄されている。もうお暇しなければ。
またこちらに来ます、
最悪の事態はおさまるでしょう、あるいはどん底から持ち直して
元のところに落ちつくでしょう、可愛いいとこよ、
祝福が来たらんことを。

LADY MACDUFF

Father'd he is, and yet he's fatherless.

マクダフ夫人

この子は立派な父親がいましたが、今は父なし子よ。

ROSS

I am so much a fool, should I stay longer,
It would be my disgrace and your discomfort:
I take my leave at once.
Exit

ロス

これ以上居るとお邪魔虫になってしまう。
わたしにとっては礼儀知らず、あなたにとってはご迷惑。
もうお暇します。

LADY MACDUFF

Sirrah, your father's dead; 30
And what will you do now? How will you live?

マクダフ夫人

かわいそうに、お父さんは死んだのよ。
これからどうするの。どうやって生きていくの。

Son

As birds do, mother.

息子

鳥のように生きていくよ、お母さん。

LADY MACDUFF

What, with worms and flies?

マクダフ夫人

何ですと、虫やハエを食べて生きていくの。

Son

With what I get, I mean; and so do they.

息子

あるものでやっていくって意味だよ。鳥はそうしているでしょう。

LADY MACDUFF

Poor bird! thou'ldst never fear the net nor lime,
The pitfall nor the gin. 35

マクダフ夫人

かわいそうな小鳥だこと、おまえは網や鳥もちや
落とし穴やわなの怖さを知らないのね。

Son

Why should I, mother? Poor birds they are not set for.
My father is not dead, for all your saying.

息子

ぼくはそんな子供じゃないよ。それにつまらない鳥にわなを仕掛けたりしません。
お母さんに逆らうようですが、お父さんは死んでいませんよ。

LADY MACDUFF

Yes, he is dead; how wilt thou do for a father?

マクダフ夫人

いいえ、お父さんは死んだのよ、どうするの。

Son

Nay, how will you do for a husband?

息子

お母さんはどうするの。

LADY MACDUFF

Why, I can buy me twenty at any market. 40

マクダフ夫人

そんなの、市場(いちば)でいくらでも買えるわ。

Son

Then you'll buy 'em to sell again.

息子

それじゃ、買ったらたくさん売らなきゃね。

LADY MACDUFF

Thou speak'st with all thy wit: and yet, i' faith,
With wit enough for thee.

マクダフ夫人

お前は機転を利かせて喋るのね。まったく
舌足らずですけど。

Son

Was my father a traitor, mother?

息子

お母さん、お父さんは謀反人なの。

LADY MACDUFF

Ay, that he was.45

マクダフ夫人

そうですよ。

Son

What is a traitor?

息子

謀反人って何なの。

LADY MACDUFF

Why, one that swears and lies.

マクダフ夫人

あら、誓っておいて嘘をつく人よ。

Son

And be all traitors that do so?

息子

謀反人ってみんなそうなの。

LADY MACDUFF

Every one that does so is a traitor, and must be hanged. 50

マクダフ夫人

そうする人はみな謀反人よ、そして首を吊るされるのよ。

Son

And must they all be hanged that swear and lie?

息子

誓っておいて嘘をつく人はみんな吊るされるの。

LADY MACDUFF

Every one.

マクダフ夫人

そうよ。

Son

Who must hang them?

息子

誰が首を吊るすの。

LADY MACDUFF

Why, the honest men.55

マクダフ夫人

あら、正直な人よ。

Son

Then the liars and swearers are fools, for there are liars and swearers enow to beat the honest men and hang up them.

息子

それでは、嘘をつく人と誓う人はみんなバカだね、嘘をついて誓う人はどこにでもいるから、正直な人たちは捕まえられて首を吊るされるね。

LADY MACDUFF

Now, God help thee, poor monkey!
But how wilt thou do for a father? 60

マクダフ夫人

あらあら、おばかさん、
お父さんがいなくて、どうするのよ。

Son

If he were dead, you'ld weep for him: if you would not, it were a good sign that I should quickly have a new father.

息子

もしお父さんが死んだのなら、お母さんは泣くでしょう、もしお母さんが泣かないのなら、ぼくにはすぐ新しいお父さんがくるということでしょう。

LADY MACDUFF

Poor prattler, how thou talk'st!
Enter a Messenger

マクダフ夫人

まあ口の達者なこと、ばかばかしい。
伝令入場

Messenger

Bless you, fair dame! I am not to you known, 65
Though in your state of honour I am perfect.
I doubt some danger does approach you nearly:
If you will take a homely man's advice,
Be not found here; hence, with your little ones.
To fright you thus, methinks, I am too savage; 70
To do worse to you were fell cruelty,
Which is too nigh your person. Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
Exit

伝令

奥様、わたしのことはご存知ないと思いますが、
わたしは奥様のご身分をよく承知しております。
わたしは奥様の近くに危険が迫っていることを恐れています。
下賎な者の忠告を受け止めて頂けるなら、
申し上げます、ここにいるべきではありません、小さなお子様も。
卑しい者がこうしてあなた様を怖がらせるようですが
もっと悪いことが、実に残酷なことですが、
あなた様の直近に迫っています。
わたしはもう引き上げます。
退場

LADY MACDUFF

Whither should I fly?
I have done no harm. But I remember now
I am in this earthly world; where to do harm 75
Is often laudable, to do good sometime
Accounted dangerous folly: why then, alas,
Do I put up that womanly defence,
To say I have done no harm?
Enter Murderers
What are these faces?

マクダフ夫人

わたしがどこへ逃げろっていうの。
わたしは悪いことはしていません。しかし思えば
わたしはこの世にいるのだ。この世では悪いことをするのは
時に賞賛に値する。良いことをするのは
時に危険な愚行でもある。それなら、ああ、
わたしは悪いことをしていませんからと
女らしい言い訳をしていいのだろうか。
殺人者たち入場
お前たちは誰なの。

First Murderer

Where is your husband? 80

第一の殺人者

お前の旦那はどこだ。

LADY MACDUFF

I hope, in no place so unsanctified
Where such as thou mayst find him.

マクダフ夫人

多分、そんなに聖なる処ではないでしょう、
あなたのような者が見つけられる処よ。

First Murderer

He's a traitor.

第一の殺人者

奴は謀反人だ。

Son

Thou liest, thou shag-hair'd villain!

息子

嘘つき、毛むくじゃらの悪党め。

First Murderer

What, you egg!
Stabbing him
Young fry of treachery!

第一の殺人者

この、ひよっ子。
息子を刺しながら
ちびの裏切り者。

Son

He has kill'd me, mother:
Run away, I pray you!
Dies

息子

お母さん、刺された。
逃げて。
死ぬ

Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt Murderers, following her

マクダフ夫人、「殺人だ」と叫びながら退場。殺人者たち後を追いながら退場。


4.2.1-5

when our actions do not, Our fears do make us traitors.  「われわれの行動に謀反人たるところがなくとも危惧のあまり逃げたりすれば謀反人とみなされる」

4.2.6-10

titles = possessions.
natural touch= felling of sympathy.
wren  ミソサザイ。

4.2.11-15

school yourself= control yourself.

4.2.16-20

judicious 思慮深い。
The fits o' the season= the spasmodic irregular happenings that mark this time.時代を画する突発的で不規則な事件。 "fits" 「発作」。[political] convulsions of the times. 時代の政治的激動。
we hold rumour From what we fear= without ourselves knowing (that we are traitors).

4.2.26-30

Father'd he is, and yet he's fatherless= "Fathered" (= procreated), but he lacks a father (he is "fatherless").

4.2.31-35

Poor bird! "bird", term of familiar endearment.
lime= bird-lime 「もち」
gin= snare, trap.

4.2.36-40

how wilt thou do for a father? "for"= with regard to から転じてここではほとんど ' for want of ' ぐらいの意味である。
Poor birds they are not set for Poor birds を文字通りにとり、「つまらない鳥なんか・・・」とつづく。"they " は "net","lime" のこと。/ "Poor ... " for Inferior birds have no traps set for them.

4.2.56-60

God help thee, poor monkey! "God help thee" は pity を表す間投詞。"monkey" はいたずらっ子に対する term of endearement.

4.2.61-65

prattler= chatterer.おしゃべり、片言を言う者(子供に)。

4.2.66-70

in your state of honour I am perfect= I am well acquainted with your high position.
I doubt= I fear. 今日もスコットランドで普通に用いる。
homely= simple, plain, unpolished.
To fright you thus= in frightening thus.

4.2.71-75

To do worse to you were fell cruelty, Which is too nigh your person= to harm you would be the act of a monster - and such monsters, alas, are on your track. "fell"= deadly.

4.2.76-80

laudable 賞賛に値する。あっぱれな。
put up that womanly defence, To say= 「というような女がよくやる言い訳を申し立てる」
in no place so unsanctified  それとなく'heaven'をさす。unsanctified 神聖化されていない、清められていない。
shag-hair'd  「毛むくじゃらの」Such hair was a villan's mark.
egg= (contemptuous) child.
fry= (obs, rare) child.
Act4 Scene 1   Previous Act4 Scene 2   This Page Next   Act4 Scene 3