Hamlet, Prince of Denmark

Act 3

第三幕

SCENE 2. Part 2 A hall in the castle

Continued

第二場 その2 城内の広場

続き

Player King

Full thirty times hath Phoebus' cart gone round 165
Neptune's salt wash and Tellus' orbed ground,
And thirty dozen moons with borrow'd sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts and Hymen did our hands
Unite commutual in most sacred bands.170

役者の王

われらの愛が出会い、結婚の神ハイメンが
互いの手を固く結んでから、幾年月を経たことだろう。
太陽の神フィーバスは、海の神ネプチューンの潮(うしお)と
大地の神テラスの円い地面を30度(たび)めぐり、
変化(へんげ)する月は幾たびも世界をめぐり、
反射する光で満ち欠けをくりかえすこと、12ヶ月を30倍する年月が経った。

Player Queen

So many journeys may the sun and moon
Make us again count o'er ere love be done!
But, woe is me, you are so sick of late,
So far from cheer and from your former state,
That I distrust you. Yet, though I distrust,175
Discomfort you, my lord, it nothing must:
For women's fear and love holds quantity;
In neither aught, or in extremity.
Now, what my love is, proof hath made you know;
And as my love is sized, my fear is so:180
Where love is great, the littlest doubts are fear;
Where little fears grow great, great love grows there.

役者の王妃

太陽と月は、これからも、われらの愛が果てるまで、
そのように多くの旅を繰り返すことでしょう。
しかし、わたしの嘆きは尽きません、このごろ陛下は病気がちで、
以前の陽気なご気性が失せたことを、
心配しております。 心配しておりますが、
それが陛下を煩わすことは決してありません。
というのは女の心配性と愛情は比例しており、
どちらも無いか、どちらも溢れているか、ですから。
わたしの愛は、長い年月で陛下もご存知でしょう。
愛が大きくなるほど、心配も大きくなり、
愛が大きくなるほど、小さな疑念が心配の種になり、
小さな心配が大きくなるほど、愛情は大きく成長します。

Player King

'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
My operant powers their functions leave to do:
And thou shalt live in this fair world behind, 185
Honour'd, beloved; and haply one as kind
For husband shalt thou--

役者の王

愛する妃よ、わしはもう永くはない。
身体の機能も間もなく停止するだろう。
そしてこの美しい世界に、尊敬と敬愛を受けて、
お前は残ることになる。もしいい人がいたら
お前は新しい夫を・・・。

Player Queen

O, confound the rest!
Such love must needs be treason in my breast:
In second husband let me be accurst!
None wed the second but who kill'd the first. 190

役者の王妃

おお、それ以上仰(おっしゃ)らないで。
そのような愛はわたしには裏切りであり
二度目の夫を迎えるくらいなら、わたしは呪われて死んだほうがましです。
誰であり二度結婚をするのは、初めの夫を殺した女(ひと)よ。

HAMLET

[Aside] Wormwood, wormwood.

ハムレット

にがいぞ、にがいぞ、その言葉。

Player Queen

The instances that second marriage move
Are base respects of thrift, but none of love:
A second time I kill my husband dead,
When second husband kisses me in bed.195

役者の王妃

二度目の結婚は、
卑しい財産目当てよ、愛ではないわ。
二度目の夫がベッドでキスするなら
わたしはその夫も殺すことになるわ。

Player King

I do believe you think what now you speak;
But what we do determine oft we break.
Purpose is but the slave to memory,
Of violent birth, but poor validity;
Which now, like fruit unripe, sticks on the tree; 200
But fall, unshaken, when they mellow be.
Most necessary 'tis that we forget
To pay ourselves what to ourselves is debt:
What to ourselves in passion we propose,
The passion ending, doth the purpose lose.205
The violence of either grief or joy
Their own enactures with themselves destroy:
Where joy most revels, grief doth most lament;
Grief joys, joy grieves, on slender accident.
This world is not for aye, nor 'tis not strange 210
That even our loves should with our fortunes change;
For 'tis a question left us yet to prove,
Whether love lead fortune, or else fortune love.
The great man down, you mark his favourite flies;
The poor advanced makes friends of enemies. 215
And hitherto doth love on fortune tend;
For who not needs shall never lack a friend,
And who in want a hollow friend doth try,
Directly seasons him his enemy.
But, orderly to end where I begun,220
Our wills and fates do so contrary run
That our devices still are overthrown;
Our thoughts are ours, their ends none of our own:
So think thou wilt no second husband wed;
But die thy thoughts when thy first lord is dead. 225

役者の王

わしはおまえの愛情を信じている。
しかし人が自分の決意を果たさないのはよくあること。
初心は忘れられてしまう。
初めは勢いはいいが、後は尻すぼみになる。
青い果実は枝についているが、
完熟すると揺すらなくても枝から落ちる。
われわれが自分の負債を
自分に払わなくなるのは自然な習いだ。
初めは熱かった熱情も
熱が冷めれば、決意もしぼむ。
嘆きや喜びの爆発も
それ自体の勢いで自滅する。
喜びに騒ぐところ、嘆きも深まる。
ちょっとしたことで、嘆きは喜びに、喜びは嘆きに変わる。
この世は常ならぬもの、
われわれの愛でさえ運命とともに変わるのは、決して不思議なことではない。
これは未だに解決できない問題だ、すなわち
愛が運命を導くのか、運命が愛を支配するのか。
偉大な人間も落ちぶれてしまえば友も逃げる、
身分の卑しい者も出世すれば敵も味方になる。
こうして愛情も運命に従い、
足りたる者には、友は集い、
足らざる者は、頼りにならない友をも
敵にまわしてしまう。
話を初めに戻せば、
われわれの意思と運命は反対に走っているので、
われわれの計画はいつも頓挫するのだ。
われわれの決意は初めはわれわれとともにあるが、その終わりにはわれわれのそばにはいない。
だから、おまえが二度目の夫と結婚しないと決意しても、
最初の夫が死んでしまえば、おまえの決意も死んでしまうだろう。

Player Queen

Nor earth to me give food, nor heaven light!
Sport and repose lock from me day and night!
To desperation turn my trust and hope!
An anchor's cheer in prison be my scope!
Each opposite that blanks the face of joy230
Meet what I would have well and it destroy!
Both here and hence pursue me lasting strife,
If, once a widow, ever I be wife!

役者の王妃

もしわたしが寡婦となり、再婚することがあれば、
おお、そんなことになるなら、大地は食べ物を恵むな、天は光を放つな。
楽しみも休息も与えるな。
信頼も希望も絶望の淵に落とせ。
独房の中の隠者の食事でいい。
喜びも真っ青になるものらが来て
わたしの望むものをすべて滅ぼせ。
この世でもあの世でも最後の果てまでわたしを苦しめろ。

HAMLET

If she should break it now!

ハムレット

そんなに大層に誓って、今破ったらどうなるのだ。

Player King

'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile; 235
My spirits grow dull, and fain I would beguile
The tedious day with sleep.
Sleeps

役者の王

天地神明に誓うのか、王妃よ、しばらく一人にしてくれ。
気分がすぐれないのだ。退屈な昼下がりを
しばし眠ってやり過ごしたい。

Player Queen

Sleep rock thy brain,
And never come mischance between us twain!
Exit

役者の王妃

眠れば頭も休まるでしょう。
二人に決して不幸が訪れないように。

HAMLET

Madam, how like you this play?

ハムレット

この芝居はいかがですか。

GERTRUDE

The lady protests too much, methinks.240

ガートルード

王妃が大げさに誓いすぎるように思いますが。

HAMLET

O, but she'll keep her word.

ハムレット

ああ、しかし約束は守るでしょう。

CLAUDIUS

Have you heard the argument? Is there no offence in 't?

クローディアス

科白を聞いたか。棘(とげ)があるようだが。

HAMLET

No, no, they do but jest, poison in jest; no offence i' the world.245

ハムレット

いいえ、決して、ただの冗談でしょう。毒はありますが、棘なんて少しもありません。

CLAUDIUS

What do you call the play?

クローディアス

この芝居の外題はなんというのか。

HAMLET

The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is the duke's name; his wife, Baptista: you shall see anon; 'tis a knavish piece of work:250 but what o' that? your majesty and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung.
Enter LUCIANUS

This is one Lucianus, nephew to the king.

ハムレット

ネズミ捕りといいます。どうしてって、いわば比喩的についた外題です。この芝居はウィーンで起こった殺人です。ゴンザーゴウが男爵の名前。妻はバプティスタ。すぐ現れますよ。ならず者劇です。何ですか、って。陛下やわれわれは罪無き魂を持っていますから、われわれには無縁でしょう。脛(すね)に傷もつ馬こそ跳ねれ、と言いますからね。脛に傷もつ人はいないでしょうから、われわれは平気でしょう。
ルシアーナス入場

これがルシアーナスといって、王の甥です。

OPHELIA

You are as good as a chorus, my lord.255

オフィーリア

殿下、筋語りのようによくご存知ですね。

HAMLET

I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying.

ハムレット

人形劇でいちゃつくのを見れば、君と君の愛人の関係を解釈して見せるよ。

OPHELIA

You are keen, my lord, you are keen.

オフィーリア

勘が鋭いのね、殿下。

HAMLET

It would cost you a groaning to take off my edge. 260

ハムレット

おれの切先を鈍らせようとすれば、傷みを我慢しなければならないぞ。

OPHELIA

Still better, and worse.

オフィーリア

あら、お上手ね、すこし品のない気もしますが。

HAMLET

So you must take your husbands. Begin, murderer; pox, leave thy damnable faces, and begin. Come: 'the croaking raven doth bellow for revenge.'265

ハムレット

夫を娶(めと)ればそうなるさ。早く始めろ、人殺し。そんな顔付きはどうでもいい。早くやれ、科白はこうだろう。カラスは不気味な声で鳴き、復讐せよと叫んでいる。

LUCIANUS

Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;
Confederate season, else no creature seeing;
Thou mixture rank, of midnight weeds collected,
With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected,
Thy natural magic and dire property,270
On wholesome life usurp immediately.
Pours the poison into the sleeper's ears

ルシアーナス

悪意は黒く、準備はよし、薬もよし、時もよし、
準備万端、見ているものはなし。
この丹精こめた毒薬、真夜中に摘み取り、
ヘカテが三度呪いをかけ、三度試したもの、
この魔力、恐るべき毒が
健康な命をたちまち蝕む。
眠っている王の耳に毒を注ぐ

HAMLET

He poisons him i' the garden for's estate. His name's Gonzago: the story is extant, and writ in choice Italian: you shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago's wife.275

ハムレット

王位をねらって、庭で毒殺するのだ。王の名はゴンザーゴウ。実話だよ、見事なイタリア語で書かれている。すぐに、人殺しがゴンザーゴウの王妃の愛をものにするぞ。

OPHELIA

The king rises.

オフィーリア

あら、王が席を立つ。

HAMLET

What, frighted with false fire!

ハムレット

なんと、空砲に驚くとは。

GERTRUDE

How fares my lord?

ガートルード

陛下、どうされました。

POLONIUS

Give o'er the play.

ポローニアス

芝居を止めろ。

CLAUDIUS

Give me some light: away!280

クローディアス

明かりを寄こせ。早くせい。

All

Lights, lights, lights!
Exeunt all but HAMLET and HORATIO

全員

明かりだ、明かりだ、明かりだ。
ハムレットとホレイシオ以外全員退場

HAMLET

Why, let the stricken deer go weep,
The hart ungalled play;
For some must watch, while some must sleep:
So runs the world away.285
Would not this, sir, and a forest of feathers-- if the rest of my fortunes turn Turk with me--with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir?

ハムレット

やあ、打たれた鹿は泣きにゆけ、
打たれぬ鹿は無邪気に遊べ、
眠るものがいれば、見張るものがいる、
これが常なる世の習い。
これで、おれの残りの運命が大転換して、羽根飾りをいっぱいつけて、しゃれた靴にバラのリボンをつければ、役者の仲間になれるかな。

HORATIO

Half a share.290

ホレイシオ

半人前の稼ぎなら。

HAMLET

A whole one, I.
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself; and now reigns here
A very, very--pajock.295

ハムレット

いや、おれなら一人前さ。
おお、親愛なるデイモンよ、
君知るや、この王国には、
かの偉大なるジュピターは無く、
まさに孔雀のような奴が君臨している。

HORATIO

You might have rhymed.

ホレイシオ

韻を踏んだらどうでしょう。

HAMLET

O good Horatio, I'll take the ghost's word for a thousand pound. Didst perceive?

ハムレット

さすがだ、ホレイシオ。千ポンドでも幽霊の言葉を買おう。見たか。

HORATIO

Very well, my lord.

ホレイシオ

はい、しっかりと、殿下。

HAMLET

Upon the talk of the poisoning?300

ハムレット

毒殺の科白のときか。

HORATIO

I did very well note him.

ホレイシオ

はい、しっかり王を見ました。

HAMLET

Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!
For if the king like not the comedy,
Why then, belike, he likes it not, perdy.305
Come, some music!
Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

ハムレット

ヘィホー、音楽だ、楽器をもってこい。
王は喜劇がお好きでないなら、
それなら、きっと好きではないだろう。
音楽だ。
ローゼンクランツとギルデンスターン再入場

GUILDENSTERN

Good my lord, vouchsafe me a word with you.

ギルデンスターン

殿下、一言お伝えしたいことがあるのですが。

HAMLET

Sir, a whole history.

ハムレット

よし、千万言でも聞くぞ。

GUILDENSTERN

The king, sir,--310

ギルデンスターン

王が・・・

HAMLET

Ay, sir, what of him?

ハムレット

なに、王がどうかしたのか。

GUILDENSTERN

Is in his retirement marvellous distempered.

ギルデンスターン

部屋に引きこもって、大変な荒れようです。

HAMLET

With drink, sir?

ハムレット

酒を飲んでか。

GUILDENSTERN

No, my lord, rather with choler.315

ギルデンスターン

いえ、殿下、ご立腹です。

HAMLET

Your wisdom should show itself more richer to signify this to his doctor; for, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler.

ハムレット

お前が医者に相談した方が賢明だろう。おれが罪の下剤を施せば、もっとご立腹になるだろう。

GUILDENSTERN

Good my lord, put your discourse 320 into some frame and start not so wildly from my affair.

ギルデンスターン

殿下、そんなに乱暴に、話をそらせないでください。

HAMLET

I am tame, sir: pronounce.

ハムレット

おれはおとなしいよ。さあ、言ってみな。

GUILDENSTERN

The queen, your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you.

ギルデンスターン

母君の王妃が大変心を痛めて、わたしを殿下のところに使いにだしました。

HAMLET

You are welcome.325

ハムレット

では、歓迎するよ。

GUILDENSTERN

Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother's commandment: if not, your pardon and my return shall be the end of my business.330

ギルデンスターン

殿下、きちんと聞いていただけませんか。まじめに対応していただければ、わたしは母君の伝言をお伝えします。そうでなければ、わたしは即座にお暇いたします。

HAMLET

Sir, I cannot.

ハムレット

できないね。

GUILDENSTERN

What, my lord?

ギルデンスターン

何ですと。

HAMLET

Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but, sir, such answer as I can make, you shall command; or, rather, as you say,335 my mother: therefore no more, but to the matter: my mother, you say,--

ハムレット

おれに健康な返事などできないと言っているのだ。おれは病気だからな。このおれが返事が出来るように、お前が厳かに命じたらどうだ。それともお前が言うように、おれの母が命令したらよかろう。もういい、要件は何だ。母と言ったな。

ROSENCRANTZ

Then thus she says; your behavior hath struck her into amazement and admiration.

ローゼンクランツ

王妃はこう仰っております。殿下の振る舞いに衝撃を受け大変驚かれております。

HAMLET

O wonderful son, that can so astonish a mother! 340 But is there no sequel at the heels of this mother's admiration? Impart.

ハムレット

おお、素晴らしい息子じゃないか、母親を驚かすなんて。母親の驚きには続きがあるだろう。言ってみな。

ROSENCRANTZ

She desires to speak with you in her closet, ere you go to bed.

ハムレット

殿下がお休みの前に、部屋で殿下とお話したいそうです。

HAMLET

We shall obey, were she ten times our mother. 345 Have you any further trade with us?

ハムレット

よし分かった、彼女が十倍もおれの母親ならな。ほかに用があるのか。

ROSENCRANTZ

My lord, you once did love me.

ローゼンクランツ

殿下は以前はわたしを愛してくれました。

HAMLET

So I do still, by these pickers and stealers.

ハムレット

今でもそうだよ、隣人を愛する程度にはな。

ROSENCRANTZ

Good my lord, what is your cause of 350 distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend.

ローゼンクランツ

殿下のご乱心の原因は何ですか。友人に嘆きを打ち明けなければ、自分の心に自分でかんぬきをかけたようなものですが。

HAMLET

Sir, I lack advancement.

ハムレット

おれの王位が見込めないからだ。

ROSENCRANTZ

How can that be, when you have 355 the voice of the king himself for your succession in Denmark?

ローゼンクランツ

どうしてそう思われますか、王自身の口からデンマークの後継者に約束されているではありませんか。

HAMLET

Ay, but sir, 'While the grass grows,'--the proverb is something musty.
Re-enter Players with recorders

O, the recorders! let me see one. To withdraw with 360 you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?

ハムレット

ああ、そうだが、雑草が生い茂るあいだに、と諺にもあるだろう。腐ってしまうよ。
楽器をもって役者たち再入場

ああ、笛だ。ちょっと見せてくれ。お前に話がある。なぜおれに付きまとい、風上から追い込んで、おれをわなにかけようとするのか。

GUILDENSTERN

O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly.

ギルデンスターン

おお殿下、自分の義務に夢中のあまり、大変失礼しました。

HAMLET

I do not well understand that. 365 Will you play upon this pipe?

ハムレット

その言葉、おれには理解できないな。お前はこの笛が吹けるか。

GUILDENSTERN

My lord, I cannot.

ギルデンスターン

吹けません、殿下。

HAMLET

I pray you.

ハムレット

頼むよ。

GUILDENSTERN

Believe me, I cannot.

ギルデンスターン

本当に、できないんです。

HAMLET

I do beseech you.370

ハムレット

お願いだ。

GUILDENSTERN

I know no touch of it, my lord.

ギルデンスターン

全然、やったことがないんです。

HAMLET

'Tis as easy as lying: govern these ventages with your fingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.375

ハムレット

嘘をつくくらいやさしいよ。こうして指と親指で孔(あな)を押さえるだろう、そして息を吹きもむんだ、そうすれば、美しい音色がでる。見な、これが孔だ。

GUILDENSTERN

But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill.

ギルデンスターン

でも、美しい音色なんて、とてもできません。

HAMLET

Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; 380 you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 385 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.
Enter POLONIUS

God bless you, sir!390

ハムレット

なんだと、それではいいか、お前はおれを何の価値もないものとして扱っていることになるな。お前はおれをあやつろうとしているではないか。お前はおれのツボを知っていると思っている。お前はおれの心の秘密を摘み取ろうとしている。お前は低い音程から高い音程までおれの全部の音域を鳴らせると思っている。この小さなオルガンは沢山の音楽が詰まっていて、素晴らしい声が出るんだ。しかしお前には鳴らせない。畜生、お前はおれが笛よりも扱いやすいと思っているのか。お前がおれを楽器扱いして、おれの駒をいじりおれを苛立たせても、お前にはおれを操ることはできないぞ。
ポローニアス入場
やあ、ご苦労さん。

POLONIUS

My lord, the queen would speak with you, and presently.

ポローニアス

殿下、王妃がすぐにも話がしたいそうです。

HAMLET

Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?

ハムレット

あそこの雲は、ラクダの形をしていないか。

POLONIUS

By the mass, and 'tis like a camel, indeed.395

ポローニアス

そうですね、ラクダのようです。

HAMLET

Methinks it is like a weasel.

ハムレット

おれはイタチに見えるけど。

POLONIUS

It is backed like a weasel.

ポローニアス

はい、イタチの背中のようです。

HAMLET

Or like a whale?

ハムレット

クジラのようではないか。

POLONIUS

Very like a whale.

ポローニアス

はい、クジラのようです。

HAMLET

Then I will come to my mother by and by. They fool me to the top of my bent. I will come by and by. 400

ハムレット

では、すぐ母のところに行くよ。みんなおれをすっかり馬鹿扱いしている。すぐ行くよ。

POLONIUS

I will say so.

ポローニアス

そのようにお伝えします。

HAMLET

By and by is easily said.
Exit POLONIUS

Leave me, friends.405
Exeunt all but HAMLET

Tis now the very witching time of night,
When churchyards yawn and hell itself breathes out
Contagion to this world: now could I drink hot blood,
And do such bitter business as the day
Would quake to look on. Soft! now to my mother. 410
O heart, lose not thy nature; let not ever
The soul of Nero enter this firm bosom:
Let me be cruel, not unnatural:
I will speak daggers to her, but use none;
My tongue and soul in this be hypocrites;415
How in my words soever she be shent,
To give them seals never, my soul, consent!

ハムレット

簡単に、すぐいくよ、と言ったものだ。
ポローニアス退場

友よ、一人にしてくれ。
ハムレット以外全員退場

魔女の活躍する時刻だ。
教会の墓地は口を大きく開け、地獄は
毒素をこの世に吐き出している。おれは今、生血を飲みたい気分だ。
そして昼が見て震え上がるほどの
にがい仕事をするのだ。黙れ、母のところへ行こう。
おお、心よ、人間の感情を失うな。
母親殺しのネロの魂をこの胸に持ち込むな。
残酷になれ、しかし人間的であれ。
短剣で刺すほどの鋭い言葉で母に語ろう、しかし本物の短剣は使うな。
おれの言葉と魂は偽善者になるのだ。
おれの言葉がいかに母を責めようとも、
魂よ、それを実行に移してはならぬ。

Exit

退場

Previous Hamlet contents Next

3.2.161-165

Phoebus' cart the chariot of the sun-god, i.e. the sun. "Phoebus"/ˈfi:bəs/ 太陽の神、Apollo.

3.2.166-170

Neptune's salt wash the sea, Neptune being its god.
Tellus' orbed ground the rounded (orbed) earth, Tellus being its godess.
And thirty dozen moons with borrow'd sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts and Hymen did our hands
Unite commutual in most sacred bands
 → 次のような語順になると思いますがどうでしょうか。 And thirty dozen moons with borrow'd sheen have been about the world thirties times twelve, since our hearts love and Hymen did unite our hands commutualin most sacred bands. "about"=round(Shmidt). (字義通りに訳せば)12の30の数の月は、太陽の光を反射して、12の30倍回世界のをまわっている、われわれの心が愛し、結婚の神ハイマンが互いの手を最も聖なる絆で結んで以来。(管理人)
borrow'd sheen light reflected from the sun.
Hymen /ˈhaimən/ 結婚を司る神。
commutual reciprocally. 相互に、相補的に。/ mutually.
bands bonds, pledges of faith.

3.2.171-175

distrust you= am anxious about you. / fear for you./ i.e. distrust the state of your health.

3.2.176-180

Discomfort you, my lord, it nothing must= it must not grieve you at all.
holds quantity= keeps propotion./ "hold quantity" are in propotion to each other.
In neither aught, or in extremity either there is none at all or there is an excess.
proof hath made you know= you have learnt by experience./ "proof"= experience.
sized 「・・・の大きさがある」「自分の心配は愛情の大きさに比例する」の意。

3.2.181-185

operant= active, operative.
leave to do= cease to do.

3.2.186-190

as kind 後に 'as myself' を補う。
confound the rest!= speak no more. "confound"= destroy.
None wed the second but who kill'd the first Hamlet seems to be more attentive to the reactions of the Queen than to those of the King at this point. Hamletは、もしや母が父の暗殺に手を貸していたのではないか、探りを入れるために、この科白を挿入した、と思われます。

3.2.191-195

Wormwood 「(誰かに)にがい言葉」/(植物)ニガヨモギ。/ i.e., that's bitter! The extract of the plant wormwood is very bitter. and so the word "wormwood" also means anything that is harsh or embittering.
instances= motives, inducements.///
move= suggest./ motivate.
respects of thrift= considerations of interest. "thrift" financial advantage. profit.

3.2.196-200

Purpose is but the slave to memory i.e. purpose is easily forgotten.
Of violent birth robust to begin with.
poor validity not well founded. i.e. without staying power.

3.2.201-205

mellow 熟する。
Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt= It is only natural that we should forget to pay ourselves the debts we owe to ourselves. i.e. the resolution we make. 再婚しないという王妃の決意はすぐ忘れてしまう、のが人間の習い。
passion すべての喜怒哀楽の激情をいう。
the purpose lose "purpose" が subject で "What ..." が object。"lose"= forget.

3.2.206-210

Their own enactures with themselves destroy 喜怒哀楽はそのはげしさのために自滅するとき同時にその目的の実現をも断つ。"enacture"= fulfilment. action.
Grief joys, joy grieves i.e. grief turns into joy, joy turns into grief.
aye ever./ "for aye" forever.

3.2.211-215

down disgraced, out of favour.
favourite flies favoured supporter runs away. abandoms him.

3.2.216-220

who not needs shall never lack a friend the person who doesn't need a friend will always have one. / "need"= is in want.
who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy i.e., a person in want who appeals for help from a hollow friend immediately makes that friend his enemy. "hollow"= insincere.
seasons him his enemy= ripens him to be his enemy./ "seasons him" turn him into.

3.2.221-225

devices= plans.

3.2.226-230

earth to me give let earth give me.
Sport recreation, entertainment.
lock "day and night" が subject で "Sport and repose" が object.
An anchor's cheer and the fare or diet of an anchorite, hermit. "cheer"= fare (食物)。/ let a hermit's food in prison be all the comfort I ever have or can hope for.
scope portion, limit.
Each opposite that blanks the face of joy Meet what I would have well and it destroy i.e., let every opposing force that makes the face of joy go white with grief attack and destroy my every desire. "blanks"= make pale./ encounter and destroy everything I want to go well.

3.2.231-235

and hence in the next world.
If she should break it now! it would be particularly schocking if she were to break her vow after these emphatic words.

3.2.236-240

protests too much "protest"= proclaim./ makes too many protestations ( of her determination not to marry again).

3.2.246-250

Tropically= figuratively. cf. trope 比喩的用法。
knavish 'knave' 悪漢、ならず者。

3.2.251-255

free i.e. free from guilt.
let the galled jade wince 「脛に傷もつ馬こそ跳ねれ」諺。"galled" は鞍や手綱で皮のむけたこと。/ "jade" 馬。"wince" ひるむ。
our withers are unwrung= imputation does not touch us. 「痛痒を感ぜぬ」馬の肩背の隆起が("withers")手綱のためにすりむけていない("unwrung")という意味である。
Lucianus/lu:siˈɑ:nəs//lu:siˈeinəs/
as good as a chorus 「筋語り役も同様」"chrus" は昔のギリシャの芝居で使ったもので、劇の大意や事件に対する解説を歌で語る役。Elizabeth 朝の芝居にもこれがあった。たとえば Romeo and Juliet の初めにもある。

3.2.256-260

puppets dallying 色々な説があるが、(人形劇で)単に人形同士がふざけるという意味にとっておく。
keen sharp, incisive.
a groaning variously glossed as the cry of a woman losing her virginity or the pain of childbirth.
to take off my edge 「自分の鋭さを鈍らせようとするには」/ put off or deter my jokes, blunt my sexual desire.

3.2.261-265

Still better, and worse "better" は警句の上手なこと。"worse" は意味がさらにきわどくなったことをさす。
So you must take your husbands これはイギリス国教による結婚式に読む文句のなかに 'I,N, take thee, N, to my wedded husband, to have and hold from this day forward, for better or worse...' とあるのをいったもの。"must take" の代わりに 'mistake'(= take wrongly) と読ませるテキストもある。
pox 'plague on you' などと同じく「畜生!」ほどの意味。
thy damnable faces 「お前の罰当たりな作り顔」/ "leave thy damnable faces" i.e., quit making those damnable, melodramatic facial expressions.

3.2.266-270

Confederate= conspiring. i.e. to assist the murderer.
mixture rank 「猛毒の調合薬」/ "rank" offensive, malign.
Hecate's ban "Hecate" 魔女の王。"ban" curse. "With Hecate's ban thrice blasted" 魔女ヘカテの呪いを三度かけた。
infected= made poisonous. 前行の "weeds" にかかる。
dire property evil power or capacity.

3.2.271-275

usurp vi. 侵害する(on)。
estate= (king's rank)/ wealth, property.
extant 現存する、実在の。

3.2.276-280

false fire 「空砲」
Give o'er give up, abandan. 中止する。
away 即座に、すぐに。

3.2.281-285

hart (雄)鹿。
ungalled uninjured.
So runs the world awayi.e. This is the way of the world.

3.2.286-290

a forest of feathers 「羽根をいっぱいつけたら」当時の役者は派手な衣装で、ことに羽根を沢山につけるのがはやったという。
turn Turk = change completely (as form a Christian to an infidel).
Provincial roses= rosettes imitating the damask rose. バラの形に結んだリボン。"Provincial" はパリ近郊の Provins の形容詞。赤バラで有名な地。
razed shoes "razed" 「模様を切りすかした」
cry = company(of poeple). 'pack of hounds' の意味で軽蔑的に用いられる。
Half a share 「半人前の株しかもらえぬ」この時分の俳優の給料は株券(shares)で払ったもの。

3.2.291-295

Damon/ˈdeimən/ Damon and Pythias はギリシャの物語にある二人の親友で Hamlet は Horatio を Damon にたとえた。
dismantled= stripped. Jove(= Jupiter) のような偉大な人物を奪われた、の意。
pajock= peacock. Horatio が言うように "was" と韻を踏むには "ass" となるが、Hamlet はあえて pajock を使った。その理由は peacock の方がいろいろな連想から、今の王に相応しいと考えたからである。

3.2.296-300

take the ghost's word for a thousand pound 「千両を出して買っても高くはない(偽りない真実ゆえ)」

3.2.301-305

recorders 笛の類。
perdy フランス語の 'par Dieu' の転化で 'by God' の意味。

3.2.306-310

vouchsafe (好意や特別の計らいで目下の者に)与える、賜る。/ kindly grant me.

3.2.311-315

his retirement his withdrawal to his private chambers.
distempered out of temper (it clould also mean 'drunk') , which is how Hamlet takes. / 'out of temper' かんしゃくを起こして、腹を立てて。
choler/ˈkɔlə/= anger.

3.2.316-320

signify = inform.
purgation 浄罪(カトリック)、下剤をかけること。/ 胆汁病は下剤をかけて治す。自分が彼に下剤を用いてその不浄(= 罪悪)を除いてやろうとすればかえって病(あるいは怒り)をつのらせるばかりだろう。

3.2.321-325

frame = definite form. 「まとまった返事をしてください」/ logical order.
start not so wildly = do not rush so madly. 「そうむやみにつっ走らないでください」馬のたとえ。
pronounce deliver your message.

3.2.326-330

this courtesy is not of the right breed i.e., your polite reply ("You are welcome") is inappropriate. / "breed"= sort.
wholesome = sensible.
do your mother's commandment i.e. give you her message.

3.2.331-335

my mother 次に 'shall command' を補う。

3.2.336-340

to the matter= (let us come) to the point.
amazement and admiration= great surprise and wonder.
sequel 結果、続き。

3.2.341-345

Impart= Tell.
closet= private chamber.
We shall obey Hamlet's first use of the royal plural may be a deliberate distancing tactic.
trade = business.

3.2.346-350

by these pickers and stealers= by these hands. これは Church Catechism (教義問答)にあるより出たもの。
Question, 'What is thy duty towards thy neighbour?'
Answer, 'To keep my hands from picking and stealing, and my toungue from evil-speaking and slandering.'

3.2.352-355

you do, surely, bar the door upon your own liberty, if you deny your griefs to your friend i.e., surely, you will never be free of your problems if you refuse to discuss your troubles with a friend.

3.2.356-360

'While the grass grows 「草が生い立つ間に」諺の全文は 'While the grass grows, the seed starves' で、王位の譲られるのを待つ間に自分は死んでしまうことを諷したもの。
something musty= somewhat stale. 'stale' 新鮮でない、腐りかける。
To withdraw with you= let me have a word with you.

3.2.361-365

recover the wind of me 獲物の風上に立ってわな("toil")をかけてある風下の方へ追い込むこと。前の "go about" はそのため猟師があちこち歩きまわること。
if my duty be too bold, my love is too unmannerly i.e. if I am too forward in doing what I see as my duty (asking you about your distemper), it is my love for you that causes me to forget my manners./ if, in my devotion to your interests, I am too bold in questioning you, it is my love that causes this breach of good manners(Kittredge). / .e., if my duty to convey your mother's message is carried out in a way that is too bold, it's only because my love for you has caused me to forget my manners. In other words, Guildenstern says that he is being rude only because it's his duty, and because it's for Hamlet's own good.

3.2.371-375

I know no touch of it 「全然心得がない」"touch"= skill in playing.
as easy as lying 「嘘をつくくらいやさしい」諺。
govern control.
ventages stops./ vents or holes.
discourse speak, play./ give forth (musical sound).

3.2.376-380

utterance of harmony harmonious (musical) sound or expression.

3.2.381-385

compass= range of voice.

3.2.386-390

fret= irritate. 絃につける「駒」の意味にかけた。 "fret" 弦楽器の駒。/ "you fret me" (1) you can manipulate my "frets". (2) you can make me angry.

3.2.396-400

backed like a weasel= has a back like a weasel's. Polonius は狂人の Hamlet に対してただその言うままに逆らわずにあしらっている。
weasel イタチ。
by and by= immediately.
They fool me to the top of my bent これは Hamlet の独白。"bent" は弓の引きしぼった形で、堪忍のならぬほど、の意味。

3.2.406-410

witching time of night= time when witches are active.
yawn open wide like mouths (to let out the dead).
breathes out Contagion lets loose its pestilence or poison.
drink hot blood 人が生血を吸うのは残忍性を刺激するため。/ Witches were supposed to do this.
Soft be quiet, that's enough.

3.2.411-415

Nero the Roman emperor who had his mother Agrippina murdered. Shakespeare refers to the story that he subsequently riped open her womb in KJ 5.2. Dowden points out that Agrippina was aaccused of poisoning her husband and living with her brother.
speak daggers = speak betterly or fiercely, so as to wound.
shent= rebuked./ scolded.
To give them seals to act on them; the royal seal ratified the words of a decree or proclamation, requiring its enactment.
Previous   Act3 Scene 1 Act3 Scene 2 Part 2    This Page Next   Act3 Scene 3